【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 肚子里的蛔蟲(chóng)
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:滬江英語(yǔ)
2011-11-23 08:30
?
原文:
鴻漸放手,氣鼓鼓坐在那張椅子里道:“現(xiàn)在還不是一樣的吵嘴!你要我留在旅館里陪你,為什么那時(shí)候不老實(shí)說(shuō),我又不是你肚子里的蛔蟲(chóng),知道你存什么心思!”(錢(qián)鐘書(shū) - 圍城 )
翻譯關(guān)鍵詞:放手,氣鼓鼓,肚子里的蛔蟲(chóng)
譯文:
He released his hand and sat down in the chair, fuming. “So now aren’t we quarreling just the same! If you’d wanted me to stay at the hotel with you, why didn’t you honestly say so at the time? I’m not a tapeworm in your stomach. How do I know what you’re thinking?”?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
放手
跟之前的一樣,“放手”也有幾種常見(jiàn)的中文釋義。
* 松手,放開(kāi)手(與該選段釋義相同) ?如:
你抓緊,我要放手了。
Hold tight. I’m going to let go.
* 指打消顧慮,解除不必要的約束 ?如:
* 停止掌管,轉(zhuǎn)交別人
我要他交給小張去辦,可他就是不放手。
I told him to let Xiao Zhang take over the job, but he refused to hand it over.
氣鼓鼓
指十分生氣的樣子,除了fuming,還可以譯成fuming with anger; foaming with rage; furious等。
肚子里的蛔蟲(chóng)
譯為a tapeworm in sb.’s stomach
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)