?

?本書簡介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來自奧勒留對身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》

?作者簡介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。

卷四:任何行為都不要無目的的做出01
?小編語:第四卷,繼續(xù)我們的沉思之旅~

4.1?THAT which rules within, when it is according to nature, is so affected with respect to the events which happen, that it always easily adapts itself to that which is and is presented to it. For it requires no definite material, but it moves towards its purpose, under certain conditions however; and it makes a material for itself out of that which opposes it, as fire lays hold of what falls into it, by which a small light would have been extinguished: but when the fire is strong, it soon appropriates to itself the matter which is heaped on it, and consumes it, and rises higher by means of this very material.

Let no act be done without a purpose, nor otherwise than according to the perfect principles of art.(讓任何行為都不要無目的地做出,也不要不根據(jù)完善的藝術(shù)原則做出。)

?Notes:

heap [n]
? 1.~(of something): an untidy pile of something
? ? ? e.g.:?The building was reduced to a heap of rubble.
? 2.(informal)(usually plural)a lot of things

4.2?Men seek retreats for themselves, houses in the country, sea-shores, and mountains; and thou too art wont to desire such things very much. But this is altogether a mark of the most common sort of men, for it is in thy power whenever thou shalt choose to retire into thyself. For nowhere either with more quiet or more freedom from trouble does a man retire than into his own soul, particularly when he has within him such thoughts that by looking into them he is immediately in perfect tranquility; and I affirm that tranquility is nothing else than the good ordering of the mind.

?Notes:
thou shalt:?used to mean ‘you shall’, when talking to one person

?看了筆記注釋之后,先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見下:

中文翻譯:
4.1?那在我們心中的支配部分,當(dāng)它合乎本性時是如此愛好那發(fā)生的事情,以致它總是容易地使自己適應(yīng)于那可能發(fā)生和呈現(xiàn)于它的東西。因為它不要求任何確定的手段,而是在無論什么條件下都趨向于自己的目標(biāo);它甚至從它對立的東西中為自己獲得手段,就像火抓住落進(jìn)火焰中的東西一樣。爝火會被落在它上面的東西壓熄,但當(dāng)火勢強(qiáng)大時,它很快就占有和吞噬了投在它上面的東西,借助于這些東西越燒越旺。

4.2?人們尋求隱退自身,他們隱居于鄉(xiāng)村茅屋,山林海濱;你也傾向于渴望這些事情。但這完全是凡夫俗子的一個標(biāo)記,因為無論什么時候你要退入自身你都可以這樣做。因為一個人退到任何一個地方都不如退入自己的心靈更為寧靜和更少苦惱,特別是當(dāng)他在心里有這種思想的時候,通過考慮它們,他馬上進(jìn)入了完全的寧靜。我堅持認(rèn)為:寧靜不過是心靈的井然有序。

回顧:《沉思錄》讀書筆記系列>>