?

原文:

辛楣這時(shí)候有點(diǎn)不好意思,懊悔自己太無含蓄,和盤托出。(錢鐘書 - 圍城 )

翻譯關(guān)鍵詞:不好意思,point表時(shí)間,和盤托出

譯文:

Hsin-mei grew somewhat ill at ease at this point and regretted having been so forthright and having told her everything.?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)

翻譯筆記:

不好意思

這個(gè)詞的譯法也是多種多樣,我們在翻譯之前可以先弄明白它的中文基本意思。一般來說有兩種意思:
* 表示礙于情面而只能怎樣或不便怎樣 ?find it embarrassing (to do sth.)
不好意思推辭 ?find it difficult to refuse
不好意思再問 ?hesitate to ask again
* 害羞;難為情 ?embarrassed; ill at ease
讓你久等了,真不好意思。
I’m sorry to have kept you waiting.
她被夸得不好意思了。
She felt embarrassed by so much praise.
很顯然,選段中的“不好意思”應(yīng)該屬于第二種釋義。ill at ease其實(shí)也是一個(gè)慣用語,用來表示“不好意思”,“局促不安”等。如:
我穿著這樣正式的衣服覺得很拘謹(jǐn)。
I felt ill at ease in such formal clothes.

point表時(shí)間

point除了常用來表達(dá)看法(opinion)和要點(diǎn)(main idea)以外,還可以表時(shí)間(time),表示“時(shí)刻;關(guān)頭;瞬間;階段”,如:
到這個(gè)時(shí)候,我不在乎你決定要怎么做了。
At this point I don’t care what you decide to do.
我們當(dāng)時(shí)幾乎要放棄了。
We were on the point of giving up.

和盤托出

比喻全部說出,毫無保留 tell everything; reveal everything; hold nothing back ?如:
把自己的想法和盤托出。
Reveal everything on one’s mind.

(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)

點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>>

查看更多【翻譯筆記】系列>>