【外事翻譯筆記】香港特首曾蔭權(quán)智經(jīng)研究中心領(lǐng)袖論壇致辭2
作者:shelly
來源:滬江英語
2011-09-13 10:49
As we see also from the excellent range of speakers you have today, leadership is required in every sphere of our daily life — in politics, in business, in community work, in civil society, in arts and culture, in urban development, in the creative industries — just to name a few.
今日的講者來自不同界別。由此可見,領(lǐng)袖在生活不同范疇,例如政治、商業(yè)、社區(qū)及民間工作、文化藝術(shù)、市區(qū)發(fā)展、創(chuàng)意工業(yè)等,都是不可或缺的。
The Bauhinia Foundation itself is a leader in the sphere of public policy research in Hong Kong — and here I must congratulate the Foundation on its 5th anniversary this year, and for providing such a wealth of policy perspectives during that time. The work of the Foundation and other think-thanks is not just a useful reference point for the government — it contributes significantly to the knowledge bank of experience and ideas on which the public and media can draw when discussing important issues facing our society. So, on this occasion, I must thank the Foundation and its members for all of the thought leadership you have provided for Hong Kong’s benefit since your inception in 2006.
智經(jīng)研究中心本身,就是本港公共政策研究方面的領(lǐng)袖。我在此祝賀智經(jīng)成立五周年,感謝各位在這段日子提出大量政策觀點。智經(jīng)和其他智庫的工作,不單對政府有參考作用,亦為公眾和傳媒在討論重要社會議題時,提供豐富的經(jīng)驗和意見。智經(jīng)及其成員自中心于二○○六年成立以來,以香港的利益為大前提,為我們提供思維上的領(lǐng)導(dǎo),我藉此衷心致謝。
Leadership is a subject that has featured in the news quite a bit lately — and I am sure it will continue to be featured even more in the next nine months or so as we choose our next Chief Executive. So, this conference and workshop today and tomorrow come at a rather interesting time.
領(lǐng)袖近日亦成為媒體的熱門話題。我相信,在下任行政長官選舉前未來九個月,都會繼續(xù)成為城中熱話。因此,論壇和工作坊在今明兩天舉行,時間的配合實在巧妙。
Indeed, having heard and read so much lately about my style of governance for Hong Kong, some might say that the Foundation have been charitable in asking me to talk to you on the topic of leadership. Or perhaps it shows the Foundation’sperceptiveness and objectivity in trying to study this subject against a larger canvas of global political evolution from the past, to the present, and peeking into the future.
的確,近來已有許多關(guān)于我治港風(fēng)格的論述。有人看過和聽過后或者會說,智經(jīng)中心真是包容,竟然邀請?zhí)厥渍務(wù)擃I(lǐng)袖之道。也許這正好表現(xiàn)智經(jīng)的洞察力和客觀態(tài)度,把研究這個課題放在全球政治演化的大背景上,做到回顧過去,透視現(xiàn)在,展望將來。
I have been careful in framing the context of what I am talking about today. I do not want there to be any doubt that what I say is anything other than my own personal reflections on leadership in the public sector of Hong Kong. It is not a recipe for success for universal application.? It is not a list of pre-requisites. It is a distillation of my own experience over almost 45 years of government and political work in Hong Kong — my hopes, my failures, my disappointments and, dare I say, my occasional triumphs in my own home town.
在準備今天演講內(nèi)容時,我經(jīng)過一番考慮。我想與各位分享我在香港公營界別作領(lǐng)導(dǎo)的個人反思。所以,我所說的不是什么全球通用的領(lǐng)袖成功要素,也不是領(lǐng)袖先決條件的清單。我和大家分享的,是過去差不多四十五年里,自己在香港政府及政界的經(jīng)驗總結(jié),包括我的希冀、失敗和挫折、及容許我這樣說,偶爾的成功。
重點詞匯:
1. in every sphere of our daily life:在我們生活的各個方面,領(lǐng)域。
The scientist is distinguished in many spheresof knowledge.
這位科學(xué)家在許多知識領(lǐng)域中都是杰出的。
2. just to name a few: 僅以這些為例。
3. the knowledge bank of experience and ideas: 豐富的經(jīng)驗和意見。
bank: 有一系列,一排的意思。在本句中引申為“許多,大量”,相當(dāng)于“a lot of”。
還有關(guān)于bank的一個用法:
You can take it to the bank.
我所說的是真的,不是鬧著玩的。
記得電影John Q 里面就有這么一句,這句話就相當(dāng)于“What I'm saying is correct. ”
4. have heard and read so much about: 聽說或者讀過很多關(guān)于...的
I've heard so much about you.
久仰久仰。
5.? from the past, to the present, and peeking into the future.
回顧過去,透視現(xiàn)在,展望將來。
這句完全可以用到作文中的,可以學(xué)一下它的句式。
6. dare I say: 容我這樣說。