CONVINCED as Elizabeth now was that Miss Bingley's dislike of her had originated in jealousy, she could not help feeling how very unwelcome her appearance at Pemberley must be to her, and was curious to know with how much civility on that lady's side the acquaintance would now be renewed.
伊麗莎白現(xiàn)在認(rèn)為,彬格萊小姐所以一向厭惡她,原因不外乎和她吃醋。她既然有了這種想法,便不禁覺得這次到彭伯里去,彬格萊小姐一定不會(huì)歡迎她;盡管如此,她倒想看看這一次舊雨重逢,那位小姐是否會(huì)多少顧全一些大體。

On reaching the house, they were shewn through the hall into the saloon, whose northern aspect rendered it delightful for summer. Its windows, opening to the ground, admitted a most refreshing view of the high woody hills behind the house, and of the beautiful oaks and Spanish chesnuts which were scattered over the intermediate lawn.
到了彭伯里的大廈,家人們就帶著她們走過穿堂,進(jìn)入客廳,只見客廳北面景色非常動(dòng)人,窗戶外邊是一片空地,屋后樹林茂密,崗巒聳疊,草地上種滿了美麗的橡樹和西班牙栗樹,真是好一派爽心悅目的夏日風(fēng)光。

In this room they were received by Miss Darcy, who was sitting there with Mrs. Hurst and Miss Bingley, and the lady with whom she lived in London. Georgiana's reception of them was very civil; but attended with all that embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved. Mrs. Gardiner and her niece, however, did her justice, and pitied her.
達(dá)西小姐在這間屋子里接待她們,跟她一同來接她們的還有赫斯脫太太、彬格萊小姐,以及那位在倫敦跟達(dá)西小姐住在一起的太太。喬治安娜對(duì)她們禮貌非常周全,只是態(tài)度頗不自然,這固然是因?yàn)樗袔追中咔?,生怕有失禮的地方,可是在那些自以為身份比她低的人看來,便容易誤會(huì)她為人傲慢矜持,幸虧嘉丁納太太和她外甥女決不會(huì)錯(cuò)怪她反而還同情她。

By Mrs. Hurst and Miss Bingley, they were noticed only by a curtsey; and on their being seated, a pause, awkward as such pauses must always be, succeeded for a few moments. It was first broken by Mrs. Annesley, a genteel, agreeable looking woman, whose endeavour to introduce some kind of discourse proved her to be more truly well bred than either of the others; and between her and Mrs. Gardiner, with occasional help from Elizabeth, the conversation was carried on. Miss Darcy looked as if she wished for courage enough to join in it; and sometimes did venture a short sentence, when there was least danger of its being heard.
赫斯脫太太和彬格萊小姐只對(duì)她們行了個(gè)屈膝禮。她們坐定以后,賓主之間許久不曾交談,實(shí)在別扭。后來還是安涅斯雷太太第一個(gè)開口說話。這位太太是個(gè)和藹可親的大家閨秀,你只要瞧她竭力想出話來攀談,便可以知道她確實(shí)比另外兩位有教養(yǎng)得多。全靠她同嘉丁納太太先攀談起來,再加上伊麗莎白不時(shí)地插幾句嘴助助興,談話才算沒有冷場(chǎng)。達(dá)西小姐好象想說話而又缺乏勇氣,只是趁著人家聽不見的時(shí)候支吾一兩聲,也總算難得。

Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention. This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much. Her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room. She wished, she feared, that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine. After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley's voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold enquiry after the health of her family. She answered with equal indifference and brevity, and the other said no more.
伊麗莎白立刻發(fā)覺彬格萊小姐在仔細(xì)地看著她,注意她的一言一語,特別注意她跟達(dá)西小姐攀談。如果伊麗莎白跟達(dá)西小姐座位隔得很近,攀談起來很方便,她決不會(huì)因?yàn)槲芳杀蚋袢R小姐而就不和達(dá)西小姐攀談,可是既然毋須多談,再加她自己也正心思重重,所以也并不覺得遺憾。她時(shí)時(shí)刻刻都盼望著男客們一同進(jìn)來,可是她雖然盼望,卻又害怕,她究竟是盼望得迫切,還是害怕得厲害,她自己也幾乎說不上來。伊麗莎白就這樣坐了一刻鐘之久,沒有聽到彬格萊小姐發(fā)表一言半語,后來忽然之間嚇了一跳,原來是彬格萊小姐冷冰冰地問候她家里人的安好。她也同樣冷冷談?wù)労?jiǎn)簡(jiǎn)單單地敷衍了她幾句,對(duì)方便也就不再開口。