1891年,處在寫作生涯巔峰期的王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因為這段“不敢說出名字的愛”,王爾德 被判“有傷風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦 ,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長信。

作者簡介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國維多利亞時代著名作家, “唯美主義運動”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有 戲劇《莎樂美》(Salome)《認真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray), 以及書信《自深深處》(De Profundis)等。

【原著選段】

You send me a very nice poem, of the?undergraduate school of verse, for my approval: I?reply by a letter of fantastic literary conceits: I?compare you to Hylas, or Hyacinth, Jonquil or?Narcisse, or someone whom the great god of?Poetry favoured, and honoured with his love.?The letter is like a passage from one of?Shakespeare’s?sonnets, transposed to a minor?key. It can only be understood by those who have?read the Symposium of Plato, or caught the spirit of a?certain grave mood made beautiful for us in Greek?marbles. It was, let me say frankly, the sort of letter I?would, in a happy if wilful moment, have written to?any graceful young man of either University who?had sent me a poem of his own making, certain that?he would have sufficient wit or culture to interpret?rightly its fantastic phrases.

【朱純深譯本】

你送過來一首很好的詩,給本科生詩社的,要我審核,我在回信中興之所至地作了一些文學(xué)上俏皮詼諧的比附,把你比作海拉斯、海爾辛托斯、瓊奎伊爾或納西斯,或者受到偉大的詩神寵愛、眷顧和禮遇的哪個人。那信聽著就像一首莎士比亞商籟詩中的一段,被轉(zhuǎn)為小調(diào)式似的。只有那些讀過柏拉圖的《會飲篇》,或者對希臘雕像優(yōu)美地為我們傳達出來的某種凝重情調(diào)得其神韻的人,才能理解信中的意思。讓我坦白地說吧,這樣的信,在我心情愉快、如果說是隨心所欲的時候,要是兩所中隨便哪所大學(xué)的任何一位風(fēng)雅的年輕人送我一首自己寫的詩的話,我都會寫給他的;確信他會有足夠的才智,或教養(yǎng),來正確闡釋信中興筆所至的那些話。

【讀書筆記】

1、conceit?除了最常用的“自負、驕傲自滿”的意思外,conceit還可以表示“別出心裁/牽強附會的措辭、比喻;想法,個人意見”。?
【舉例】He is full of conseit.?他十分自負。
His writings are full of conceits.?他的作品充滿了別出心裁的比喻。
He expressed his conceits fluently. 他流暢地表達了自己的想法。

2、Hylas,?Hyacinth,Jonquil,?Narcisse??都是希臘神話中的美少年。其中Hyacinth死后化作風(fēng)信子,Narcisse死后化作水仙花,所以風(fēng)信子和水仙花的英文就是hyacinthnarcissus。

3、transpose 使(音樂)變調(diào),轉(zhuǎn)調(diào);互換……的位置;把……改寫成另一種語言(或體裁)
【舉例】I inadvertently transposed the e and the i in "weird".?我一時疏忽把“weird”中的e和i互換了位置。
Transpose the Latin into English. 把拉丁文譯成英文。
Transpose the verse into prose. 把韻文改寫成散文。

《自深深處》讀書筆記系列>>

點擊進入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>