對于商務英語翻譯來講,要想在商務交際活動中充分發(fā)揮自身的積極作用,其譯者就必須要積累豐富的商務英語知識,熟練、靈活的掌握相關翻譯技巧,并且要結合商務活動特點,以及現場具體情況,財務一定的翻譯策略,不斷提升翻譯質量,進而商務活動的成功提供幫助。

一、商務英語翻譯原則

1、準確嚴謹。在進行商務英語翻譯時,不僅要運用準確、忠實的語言將原文表達出來,還要讓讀者在閱讀過程中,能夠獲得與原文內容相等的信息,即信息等值。這就要求譯者在翻譯過程中,要對詞匯、概念進行準確的掌握,尤其是一些單位、數碼一定要精確。相比其他語言,商務英語更重視內容的準確與忠實,也只有這樣才能夠實現翻譯目的。

2、專業(yè)原則。在實際翻譯過程中,譯者應結合相關翻譯知識,以及某一行業(yè),通過采用恰當的翻譯技巧與策略,進而獲得與原文內容等值的效果。而要想成為一名優(yōu)秀的商務英語翻譯人才,就必須要不斷學習、積累,提升自身的專業(yè)水平,還要對譯文涉及到的各領域知識進行深入了解,進而在避免出現誤譯現象的基礎上,為雙方帶來更大的效益。此外,在翻譯過程中要注重商務專業(yè)術語、縮略詞,以及出現在不同領域的新詞語的靈活應用。

二、商務英語翻譯的原則主要包括以下幾個方面

1、忠實原則

商務英語的翻譯首先要求譯者準確地表達原語的信息,追求信息的對等性。這意味著在翻譯過程中,不必刻意追求語法和句子結構的一致性,而應重點確保信息的準確性和完整性。對于貿易、合同、保險、金融等商業(yè)體裁,翻譯時應在措辭、結構和風格上忠實于源語的語言和行文規(guī)范,以再現嚴謹正式的話語。

2、精準原則

在翻譯過程中,詞語選擇要準確,概念表達要精確,數據和單位要準確。商務英語中常出現大量的專業(yè)詞匯和縮略語,要求譯者具備準確翻譯這些詞匯和術語的能力。準確性還包括對術語和專業(yè)領域的精準翻譯,以確保商務信息能夠被準確理解。

3、統(tǒng)一原則

譯名、概念、術語等應始終保持統(tǒng)一,不得隨意更改同一概念或術語的譯名慣例,以避免誤解和信息不對等。這要求譯者在翻譯過程中保持術語的一致性,確保翻譯文本的準確性和可讀性。統(tǒng)一性原則還體現在業(yè)務文本格式的使用上,要求譯文的語言文字風格應符合商務文件的語言規(guī)范,力求文體對等。

4、語體得當原則

這是商務英語翻譯中的高要求,要求文字格式、措辭、語氣等要保持原文特色。譯者需要避免在翻譯過程中帶入自己的特色,忽略原文的語境和特色,從而確保翻譯的準確性和恰當性。

5、符合語言習慣和文化背景

商務英語翻譯需要考慮到不同語言和文化背景之間的差異。譯者應熟悉目標語言的語言習慣和文化背景,避免在翻譯過程中產生誤解或沖突。這要求譯者具備跨文化溝通的能力,能夠準確傳達原文的意圖和含義。

6、保密性和時間效率

商務英語翻譯通常涉及到商業(yè)機密和商務信息的傳遞,因此譯者需要嚴守保密,確保翻譯的內容不會泄露商業(yè)機密。同時,商務英語翻譯通常需要在有限的時間內完成,因此譯者需要具備良好的時間管理能力,確保在規(guī)定的時間內完成翻譯任務。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學

遵循以上原則,商務英語翻譯能夠實現國際商務活動的有效實施,促進不同國家和文化之間的交流和合作。