商務(wù)英語翻譯策略
商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中使用的英語,它是專門用途英語的一種。商務(wù)英語有其特殊特點,商務(wù)英語翻譯也有其特殊性。本文對于商務(wù)英語翻譯策略做了詳細(xì)介紹,以幫助大家更好地進(jìn)行商務(wù)溝通,取得國際經(jīng)濟貿(mào)易的成功。
一、商務(wù)英語翻譯策略
1.翻譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì)
1)一名優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯出了要積累新穎、豐富的商務(wù)理論、實踐知識外,還要具備良好母語功底,以及扎實的英語語言能力,并通過不斷學(xué)習(xí)拓寬自己的知識面。日常學(xué)習(xí)、生活中很多人都會忽視自己的母語,但是對于商務(wù)英語翻譯工作來講,有時即使是一個詞匯或是句型都可能會阻礙整個翻譯進(jìn)程。所以,學(xué)好母語、掌握扎實的漢語基礎(chǔ)知識,是翻譯者工作者必須掌握的基本素質(zhì)
2)翻譯者還要具備扎實的英語語言能力,能夠熟練、靈活的運用詞匯和語言知識,尤其是對于商務(wù)英語翻譯來講,詞匯若是磚塊,那么語法就是鋼筋混凝土,只有將二者科學(xué)整合,才能夠?qū)R出譯文這座建筑。此外,譯者還應(yīng)該不斷拓展自己的知識面。對外貿(mào)易等商務(wù)活動的,要求譯者應(yīng)對政治經(jīng)濟、民族文化,甚至是天文地理等方面的知識都有一定的了解,并全面、準(zhǔn)確的掌握商務(wù)英語基本理論知識,以及國貿(mào)理論與實務(wù)。
2.加強商務(wù)合同翻譯策略研究
商務(wù)通常都會涉及到雙方利益,在翻譯時應(yīng)給予足夠重視,并探究出科學(xué)有效的翻譯策略。首先,要明確合同種類。在翻譯前,譯者應(yīng)對原文進(jìn)行通讀,并對全文的基本意思、合同種類進(jìn)行全面了解,進(jìn)而對合同的結(jié)構(gòu)條款,以及篇章的特點做出深入研究。其次,對合同條款進(jìn)行認(rèn)真鉆研。在通讀原文的前提下,要對合同的逐個的對合同條款進(jìn)行認(rèn)真研讀,并結(jié)合詞義、語法手段,準(zhǔn)確掌握原文涵義,進(jìn)而為翻譯提供保障。再次,合理組織翻譯。在上述準(zhǔn)備工作基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)聯(lián)系實際選擇對應(yīng)、適合的詞語,對原文進(jìn)行準(zhǔn)確、規(guī)范的翻譯。最后,在翻譯完成后,應(yīng)注重漏譯、審譯等各項工作的開展。要及時組織審譯完成的譯文呢,從而及時發(fā)現(xiàn)、糾正存在的不足之處,補充好存在的漏譯,有效避免給對外貿(mào)易帶來損失。此外,更需要注意的是合同中是否存在對方故意設(shè)下的陷阱,一定要認(rèn)真辨別,以免上當(dāng)受騙。
3.保持原文譯文風(fēng)格
風(fēng)格上強調(diào)的一致性,主要是指原文、譯文的問題前后應(yīng)保持一致。商務(wù)英語涉及到公文、法律文書、產(chǎn)品說明等極廣的領(lǐng)域。若原文是一片法律文書,那么在實際翻譯時就必須要采用規(guī)范的法律術(shù)語來遣詞造句,將其中的問題充分體現(xiàn)出來,而非隨意的采用口語化的詞語。比如:在進(jìn)行廣告宣傳時,就必須要運用規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的廣告語言,如,await與wait、elegant與nice等詞匯,前者是標(biāo)準(zhǔn)的廣告用語,而后者則是日??谡Z,規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)廣告詞語的應(yīng)用不僅能夠體現(xiàn)莊重、大方,展現(xiàn)產(chǎn)品的品質(zhì),同時也能夠?qū)⑾M者的身份,以及堅持追求高品質(zhì)的心理充分彰顯出來。所以,在進(jìn)行商務(wù)翻譯時,必須要保持原文、譯文風(fēng)格的一致性。
4.避免錯誤
在實踐商務(wù)英語翻譯中,很容易出現(xiàn)錯誤,這就需要翻譯者在熟練、靈活掌握翻譯知識、技能,應(yīng)翻譯策略的基礎(chǔ)上,還要形成認(rèn)真、嚴(yán)禁的工作態(tài)度,盡可能的避免出現(xiàn)翻譯錯誤。在日常工作中,錯誤出現(xiàn)率比較高的還是中式英語。通常情況下,在遇到某些較為生僻的詞匯時,譯者就常常會望文生義,甚至還會結(jié)合中文的語言特點來進(jìn)行翻譯,進(jìn)而脫離了英語文化的原則,形成翻譯錯誤。有的錯誤是由于譯者的一時疏忽而造成的,屬于一些比較低級的錯誤,而也有一些是譯者落入了對方故意設(shè)下的圈套中等等。對于上述這些情況,要想成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯人員,就必須要從主觀層面入手,最大限度的避免出現(xiàn)翻譯錯誤。
二、商務(wù)英語翻譯原則
1、翻譯力求專業(yè)化
這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財務(wù)等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading――B/L,世界銀行theWorld Bank――WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.―― WTO等等;有一些是economicpolicy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。
2、翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
1)翻譯實際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務(wù)英語的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語的翻譯忠實性。只有這樣才能達(dá)到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實質(zhì)性的意義。顯而易見的是商務(wù)英語中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。
2)在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準(zhǔn)確、忠實的信息用目標(biāo)語言所表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的 準(zhǔn)確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達(dá)到使用的目的。
特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。
商務(wù)英語有自己的語言特點,翻譯時有自己的原則遵循。詞匯和句子是商務(wù)英語的基礎(chǔ)要素,抓住商務(wù)英語詞匯和句式上的特點,采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,能有效規(guī)范商務(wù)英語的翻譯,提高交流效率,進(jìn)而更好地促進(jìn)國際貿(mào)易和國際交流活動的發(fā)展。