英語翻譯的詞類轉(zhuǎn)譯技巧
在也有翻譯過程中,無論是漢譯英,還是英譯漢,都會出現(xiàn)這樣的情況:有些句子可以逐詞對譯,有些句子由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能用逐詞對譯。原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然。今天來學(xué)習(xí)一個重要的翻譯技巧——詞類轉(zhuǎn)譯。
比如:
01
Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經(jīng)用來探索宇宙。)
在這個句子中,我們將本來是名詞的application和exploration轉(zhuǎn)譯為動詞,這樣譯文簡潔,且更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
02
One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.(發(fā)言人一個接一個表示要打倒帝國主義,消滅人剝削人的制度,解放世界上的被壓迫人民。)
在這個句子里,同樣是將原文中的名詞downfall、abolition、exploitation以及l(fā)iberation譯成為動詞,這樣譯文更符合語境,比直譯為名詞更貼切。
以上兩個句子中的名詞都是由動詞派生出來,很多時候我們會將其轉(zhuǎn)譯為動詞。
再比如:
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.(看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的飛機(jī)聲,令我特別神往。)
在這個句子里,sight和sound這樣的名詞,譯為了動詞“看到”“聽見”,呈現(xiàn)出的畫面比直接譯為名詞更生動。
在這個句子中的名詞都是含有動作意味的,這樣的名詞多數(shù)情況下也要轉(zhuǎn)譯為動詞。
大家可能發(fā)現(xiàn)這樣一個規(guī)律:英語多用名詞,而漢語多用動詞。所以在翻譯時,可以靈活一點(diǎn)。不必完全拘泥于原文的詞性,適當(dāng)進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)譯,才能使你的譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。在平時的英語翻譯練習(xí)過程中,如果能明確英漢之間的語言差異,無論是做英譯漢還是漢譯英,都能夠更加游刃有余。
特別提醒:如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。