翻譯講究一個(gè)詞匯量和準(zhǔn)確率,但翻譯也有不同的表達(dá)方式,一句英文可以表達(dá)不同的意思,那么下面小編給大家?guī)?lái)的是英語(yǔ)翻譯十大技巧

分句法

把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

例:八月中旬,修理組大員在驕陽(yáng)下工作。

譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句)


合句法

把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成個(gè)單句。

例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,但并未成功。

譯:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句)


正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照漢語(yǔ)相同的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。

例:我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策。

譯:We strongly object the company's new policy.


反譯法

就漢譯英而言就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。

例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走。

譯:Only five consumers remined in the bar.


順序法

順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序,不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解。

例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作,開動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。

譯:Even when we tum off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditions.

在句子中句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的"開動(dòng)""加熱""使運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確通順”的目的。


逆序法

根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力按原文語(yǔ)序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。

例:他經(jīng)常做禮拜的時(shí)候總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。

譯:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.


增詞法

譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語(yǔ)言文字向另一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,有時(shí)可以找到種語(yǔ)言文字在另一種語(yǔ)言文字中的對(duì)等詞,然而要想全部依賴對(duì)等詞的轉(zhuǎn)換來(lái)達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語(yǔ)言文字所持有的習(xí)慣仍決定了必須根據(jù)其中一種語(yǔ)言文字的習(xí)慣來(lái)適當(dāng)?shù)卦鲈~或減詞來(lái)達(dá)到多語(yǔ)言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想、精神與形象,而且還會(huì)使譯文前后矛盾鬧出笑話。

例:聽到你平安的消息,非常高興。

譯:I was very glad on hearing that you were in safty!(增補(bǔ)主語(yǔ))

除了在翻譯時(shí)要注意及時(shí)增補(bǔ)語(yǔ)法功能詞之外,有時(shí)還需要增補(bǔ)與漢語(yǔ)文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:“三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮”,應(yīng)當(dāng)譯文Three cobblers with their wits combined equal Zhu GeLiang, the master mind.譯文里the master mind就是個(gè)增補(bǔ)注釋性表達(dá),否則外國(guó)人不可能知道諸葛亮是誰(shuí)。


減詞法

減詞是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。

例:這種制度,條件成熟的可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行。

譯:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ))


詞性轉(zhuǎn)換

詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說(shuō)白了,就是在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來(lái),這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個(gè)方面加以說(shuō)明:

1.漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換

漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ),這是因?yàn)榘凑沼⒄Z(yǔ)句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡(jiǎn)單句或分句大多只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。而且英語(yǔ)還可以通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞以外各種詞性的詞來(lái)體現(xiàn)動(dòng)詞意義。因此將漢語(yǔ)句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。

例:這本書反映了30年代的中國(guó)社會(huì)。

譯:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.

2.漢語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換

英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞、形容詞等。在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡(jiǎn)潔有力地表達(dá)原文。

例:他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。

譯:They did their best to help the sick and the wounded.

3.漢語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)換

在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡(jiǎn)潔有力地表達(dá)原文。

例:我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題是困難的。

譯:We found difficulty in solving this complicated problem.

4.漢語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)換

有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語(yǔ)中的副詞用英語(yǔ)其他詞性的詞來(lái)表達(dá),這也是翻譯中的一個(gè)常用技巧。

例:獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必須的。

譯:Independent thinking is an absolute necessity in study.


綜合法

有些句子單獨(dú)使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用多種方法進(jìn)行綜合處理,然后再按照順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即句子重組。

例:除了服務(wù)于說(shuō)本族語(yǔ)者的需要外,英語(yǔ)也是科學(xué)、技術(shù)和其他領(lǐng)域一些重要著作編撰時(shí)所使用的語(yǔ)言,這些著作并非總是由以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人所編撰的。

這句話雖然很長(zhǎng),但其實(shí)只說(shuō)明了一個(gè)問(wèn)題——英語(yǔ)是一個(gè)什么樣的語(yǔ)言?由句子可知,英語(yǔ)有以下功能:服務(wù)于以母語(yǔ)的人;在科學(xué)等領(lǐng)域編撰著作時(shí)使用。英語(yǔ)還具有一個(gè)特點(diǎn):用于科學(xué)等領(lǐng)域編撰著作時(shí)使用,并非總是有以英語(yǔ)作為母語(yǔ)的人來(lái)?yè)?dān)任。而在英語(yǔ)的兩個(gè)功能中,本句尤其突出他的第二個(gè)功能,所以在翻譯本句時(shí)要注意重點(diǎn)和句子結(jié)構(gòu)的重組,有些部分可以處理成修飾語(yǔ)成分。

譯:Fields are being produced,not always by native speakers, besides serving the heeds of its native speakers.

?

以上就是關(guān)于英語(yǔ)翻譯十大技巧的全部?jī)?nèi)容啦!如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡