?


原文:外國(guó)哲學(xué)家是知識(shí)分子里最牢騷不平的人,專門(mén)的權(quán)威沒(méi)有科學(xué)家那樣高,通俗的名氣沒(méi)有文學(xué)家那樣大,忽然幾萬(wàn)里外有人寫(xiě)信恭維,不用說(shuō)高興得險(xiǎn)的忘掉了哲學(xué)。(錢(qián)鐘書(shū) - 圍城 )

翻譯關(guān)鍵詞:知識(shí)分子,文學(xué)家,不用說(shuō),險(xiǎn)的

譯文:In the intellectual world, Western philosophers are the biggest whiners; they don't wield the expert's authority as scientists nor do they enjoy as much popular fame as men of letters. So, when suddenly from thousands of miles away came a letter of praise, needless to say they were so thrilled that they nearly forgot philosophy. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)

翻譯筆記:
知識(shí)分子

intellectual是“知識(shí)分子”,the intellectuals指某時(shí)某地的一切知識(shí)分子。
作形容詞用時(shí)intellectual和intelligent不同,intellectual比intelligent高,人類(lèi)以外的動(dòng)物可能intelligent,但只有人類(lèi)才可能intellectual。猴子會(huì)做戲,表示intelligent,卻并不表示intellectual。人會(huì)寫(xiě)字或算賬,表示intelligent,也并不表示intellectual。人會(huì)創(chuàng)作文藝或掌握高等數(shù)學(xué)、做科學(xué)研究,才表示intellectual。一個(gè)人只要不是呆子,就可以稱他(或她)intelligent,卻未必intellectual。

文學(xué)家

我們習(xí)慣上常用writer或literati來(lái)表示“文學(xué)家”,其實(shí)man of letters也是一個(gè)用得很多的表達(dá)。letters常用來(lái)表示“文學(xué);文化修養(yǎng),學(xué)問(wèn);寫(xiě)作生涯,作家職業(yè)”,它的習(xí)慣搭配有以下幾種:
<動(dòng)詞+>:forsake letters for politics
<形容詞?名詞+>:His death is a loss to Irish letters. / the language of polite letters
<介詞+>:He has become famous in the world of letters.
<其他>:art(s) and letters

不用說(shuō)

與it goes without saying一樣,needless to say(或add)也表示“不用說(shuō),不必說(shuō),不待說(shuō)”。如:
Needless to say, I agree.
不用說(shuō),我是同意的。
當(dāng)然還可以有如下表達(dá):
Even two people cannot lift the box, not mention one person.
不用說(shuō)一個(gè)人,兩個(gè)人也抬不起這個(gè)箱子。

險(xiǎn)的

我們常用nearly表示“險(xiǎn)些,差點(diǎn)兒”。如:
nearly fall into the water? 險(xiǎn)些掉到水里
I nearly missed the train.
我險(xiǎn)些兒趕不上火車(chē)。
但nearly不可修飾否定的詞,如不可說(shuō):
Nearly no one believed her. (幾乎沒(méi)有人相信她。)
在上面這句話里,我們應(yīng)該把nearly改作almost。almost常與no,none,nothing,never連用,表示“幾乎沒(méi)有,幾乎不”等。這種時(shí)候,almost不能改用nearly。如:
The old lady almost never goes outside in the winter.
這個(gè)老太太冬天幾乎從不外出。

(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)

查看更多【翻譯筆記】系列