英語(yǔ)中數(shù)字翻譯的相關(guān)技巧
英語(yǔ)翻譯中的數(shù)字翻譯,在各大會(huì)議中都會(huì)出現(xiàn),特別是金融和經(jīng)濟(jì)類(lèi)的翻譯中,可能會(huì)讓很多人感到頭痛,要么容易記錯(cuò),要么在翻譯時(shí)用錯(cuò)單位。那該怎么辦呢?今天我們來(lái)分享一些數(shù)字翻譯的技巧和示例,希望對(duì)大家有所幫助!
先來(lái)看一些巧用數(shù)字翻譯的示例:
等值翻譯
a drop in the ocean 滄海一粟
within a stone’s throw 一箭之遙
kill two birds with one stone 一箭雙雕
差值翻譯
at sixes and sevens 亂七八糟
on second thoughts 再三考慮
by ones and twos 兩兩地,零零落落地
Two heads are better than one 三個(gè)臭皮匠勝過(guò)諸葛亮
Can you come down a little?你能便宜一點(diǎn)賣(mài)嗎
Sorry, it’s one price for all 對(duì)不起,不二價(jià)。
引申翻譯
One man’s meat is another man’s poison. 人各有所好。
I love you three score and ten. 我會(huì)一輩子愛(ài)你的。
Ten to one he has forgotten it. 很可能他已經(jīng)忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的數(shù)學(xué)分?jǐn)?shù)在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng. 她是雷鋒式的人物。
數(shù)字翻譯處理的類(lèi)型
在日??诠P譯翻譯工作中,除了上述這些靈活應(yīng)用數(shù)字的表達(dá)之外,還有很多類(lèi)型的數(shù)字翻譯處理。
需要換算數(shù)詞的翻譯
由于英語(yǔ)數(shù)字的表達(dá)與漢語(yǔ)數(shù)字的表達(dá)方式不同,漢譯時(shí)需要換算。數(shù)字的換算看起來(lái)似乎很簡(jiǎn)單,但翻譯工作者往往會(huì)因?yàn)椴恍⌒亩稿e(cuò)誤,可謂失之毫厘、廖之千里。例如:
ten thousand (10個(gè)千)一萬(wàn)
one hundred thousand (100個(gè)千)十萬(wàn)
ten million (10個(gè)百萬(wàn))千萬(wàn)
one hundred million (100個(gè)百萬(wàn))億
one billion 十億(美式英語(yǔ))
ten billion (10個(gè)十億)百億
one hundred billion (100個(gè)十億)千億
one trillion 萬(wàn)億
數(shù)詞組成的常用短語(yǔ)
這類(lèi)短語(yǔ)大多是由數(shù)詞和介詞搭配而成,或是數(shù)詞和其他詞類(lèi)搭配而成,常用來(lái)表示不確定的范圍和概念,有時(shí)也可表示事物所處的狀態(tài)或其他情況。例如:
scores of 許多,大量
billions of 幾十億
hundreds of millions 億萬(wàn)
a thousand and one 無(wú)數(shù)的
a hundred and one 許多
ten to one 十之八九
in two twos 轉(zhuǎn)眼;立即
one or two 少許;幾個(gè)
twenty and twenty 三分之二
first of all 首先
second to none 首屈一指
last but one 倒數(shù)第二
by hundreds 數(shù)以百計(jì)
by thousands 數(shù)以千計(jì)
by(the) millions 數(shù)以百萬(wàn)計(jì)
by halves 不完全
a decade of 十個(gè),10
a score of 二十,20
a dozen of 一打,12個(gè)
nine cases out of ten 十之八九
nine tenths 十之八九;幾乎全部
tens of thousands 好幾萬(wàn)
several millions of 數(shù)百萬(wàn)
fifty-fifty 各半的;對(duì)半的;平均
by one hundred percent 百分之百;全部
a long hundred 一百多;一百二十
a few tenths of 十分之幾;有幾成
by twos and threes 三三兩兩
by ones or twos 三三兩兩;零零落落
hundreds of 數(shù)以百計(jì)
thousands of 數(shù)以千計(jì)
hundreds of thousands of 幾十萬(wàn);無(wú)數(shù)的
thousands upon thousands 萬(wàn)千上萬(wàn)
millions upon millions of 千百萬(wàn)
tens of, decades of 數(shù)十個(gè)
dozens of 幾打;幾十個(gè)
概數(shù)的譯法
英漢中都有使用概數(shù)來(lái)表示不確定的范圍或概念的語(yǔ)言現(xiàn)象。例如漢語(yǔ)中的幾個(gè)、十來(lái)個(gè)、若干、大約、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英語(yǔ)中都能找到與之對(duì)等的詞。
表示“大約”“不確定”的翻譯策略
在英語(yǔ)中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等詞修飾數(shù)字,表示“不確定”、“大約”、“上下”、“將近”、“幾乎”等。
It is nearly (or towards) 4 o’clock.
--現(xiàn)在已是將近4點(diǎn)了。
The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.
--這臺(tái)新機(jī)器的價(jià)格約1,000美元。
According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.
--據(jù)天氣預(yù)報(bào),氣溫將升高5℃左右。
表示“高于”“多于”的翻譯方法
英語(yǔ)常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等詞修飾數(shù)字,表示“超過(guò)”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
The weight of this child is said to be over one hundred pounds.
--據(jù)說(shuō),這個(gè)孩子的體重有100多磅。
It took me more than two hours to finish the homework.
--我花了兩個(gè)多小時(shí)才做完家庭作業(yè)。
表示“少于”“差一些”“不到”等的翻譯方法
英語(yǔ)常用less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as 等詞修飾數(shù)字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.
--那輛三輪車(chē)的人售價(jià)還不到185法郎。
倍數(shù)的譯法
倍數(shù)在英語(yǔ)中使用得相當(dāng)普遍,但在表達(dá)方式上,英漢兩種語(yǔ)言卻大相徑庭。例如:to increase 5 times,漢語(yǔ)可譯成“增加到5倍”,也可譯成“增加了4倍”;to decrease 5 times在漢語(yǔ)中通常不譯為“減少5倍”,而譯為“減少到1/5”或“減少了4/5”。因此“了”和“到”這類(lèi)問(wèn)題很容易使人混淆,翻譯時(shí)務(wù)必謹(jǐn)慎嚴(yán)密。
倍數(shù)增加的譯法
英語(yǔ)中表示倍數(shù)增加時(shí),常常要把基數(shù)包括在內(nèi)。增加的倍數(shù)通常指現(xiàn)在的數(shù)量為原來(lái)數(shù)量的倍數(shù)。譯成漢語(yǔ)“增加到若干倍”、“為……的若干倍”或“若干倍于……”這種句型時(shí),可將原文中數(shù)字照舊譯出;若是譯成“增加(了)若干倍”這種句型時(shí),通常要把原文中的數(shù)字減去一。
倍數(shù)+as…as
The grain output of this year is about three times as great as that of last year.
--今年的糧食產(chǎn)量大約是去年的三倍。(或:今年的糧食產(chǎn)量比去年多兩倍左右。)
倍數(shù)+比較級(jí)+than
Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.
--科威特油井的產(chǎn)油量幾乎是美國(guó)油井的500倍。
Iron is almost three times heavier than aluminum.
--鐵的重量幾乎是鋁的3倍。(或:鐵幾乎比鋁重兩倍。)
表示增加意義的動(dòng)詞+倍數(shù)
常見(jiàn)的表示增加意義的動(dòng)詞有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。
The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.
--注冊(cè)上晚間課的學(xué)生人數(shù)增加了一倍多。
表示增加意義的詞+by a factor of+數(shù)詞
這種名句譯成漢語(yǔ)時(shí),必須把原文中的數(shù)字減去一,因?yàn)闈h語(yǔ)表達(dá)通常不包含基數(shù)。
Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.
--今天,我們的汽車(chē)速度超過(guò)了平常速度的兩倍。
表示倍數(shù)意義的詞+賓語(yǔ)(或表語(yǔ))
英語(yǔ)中表示倍數(shù)意義的動(dòng)詞主要有double(變成兩倍),treble(變成三倍),quadruple(變成四倍)等。這些詞也能當(dāng)形容詞使用。作不及物動(dòng)詞時(shí),后面沒(méi)有賓語(yǔ)或表語(yǔ)。
The new airport will double the capacity of the existing one.
新機(jī)場(chǎng)是現(xiàn)有機(jī)場(chǎng)容量的2倍。
口譯實(shí)戰(zhàn)的數(shù)字翻譯
調(diào)查顯示:英譯漢時(shí),難點(diǎn)在記憶,漢譯英時(shí),難點(diǎn)在于快速表達(dá)。下面我們從記筆記和轉(zhuǎn)換兩方面,來(lái)演示如何盡快掌握數(shù)字的翻譯。
一般說(shuō)來(lái),數(shù)字本身是毫無(wú)意義的,因此難以記憶。所以一定要靠記筆記。聽(tīng)數(shù)字時(shí),必須區(qū)分中英文單位間的差異,符號(hào)分割。
英譯中
如果聽(tīng)到下面一群復(fù)雜的數(shù)字,該如何記錄?
例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.
可能會(huì)有這樣的幾種記錄方法:
① 5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
② 549 m 946 th 768 sqm
如果在英譯中時(shí)大家這么記錄的話,恐怕要花費(fèi)大量的時(shí)間,有可能超過(guò)規(guī)定翻譯的時(shí)間還沒(méi)搞清究竟這堆數(shù)字是多少,該怎么譯成中文。
英文表達(dá)數(shù)字時(shí)可以從右往左,三位一逗號(hào),例如:10,859,783
三位一逗號(hào),逗號(hào)從右往左分別對(duì)應(yīng)的是:thousand, million, billion, etc.這也就是說(shuō),除了逗號(hào),其余的最大不會(huì)超過(guò)三位數(shù),因此,要想英文數(shù)字記得快而準(zhǔn),三位數(shù)的聽(tīng)寫(xiě)要過(guò)關(guān)。
但是這么寫(xiě)后怎樣用中文表達(dá)出來(lái)呢?用中文表達(dá)出來(lái)時(shí),可以用便于中國(guó)人表達(dá)的方式做一下記號(hào),即從右往左、四位一豎。
剛才例舉的數(shù)字:549,946,768可以標(biāo)記為:5│49,94│6,768
四位一豎,豎線從右往左分別對(duì)應(yīng)的是:萬(wàn),億。
經(jīng)劃線后可以輕松讀成:五億四千九百九十四萬(wàn)六千七百六十八
中譯英
有了上面中譯英部分?jǐn)?shù)字的記錄和表達(dá)方法,相信這部分的數(shù)字就比較簡(jiǎn)單。我們舉幾個(gè)例子看看如果把中文翻成英文,倒過(guò)來(lái)推即可。
例:收音機(jī)中聽(tīng)到三萬(wàn)二千五百。這個(gè)數(shù)字相對(duì)較短、較簡(jiǎn)單,不需要把中文中的“萬(wàn)”劃成豎線也可以,所以:
首先,寫(xiě)下聽(tīng)到的數(shù)字3│2500
然后,三位一逗號(hào) 32,500,
最后,從右往左的第一個(gè)逗號(hào)對(duì)應(yīng)的是thousand,所以數(shù)字表達(dá)成:thirty-two thousand five hundred
再舉一例:十二億七百二十一萬(wàn)四百七十二。這個(gè)數(shù)字相對(duì)較長(zhǎng)、較復(fù)雜,可以這樣處理:
首先,按照中文的“萬(wàn)”“億”按四位一豎的方法記錄,因此寫(xiě)成12│0721│0472。假如缺少?zèng)]有其中的一豎,往往容易在后面的“721”“472”前漏寫(xiě)0,這樣就使數(shù)字的表達(dá)有誤。
其次,按英文從右往左三位一逗號(hào)的方法,標(biāo)上標(biāo)記,1,2│07,21│0,472
最后,根據(jù)英文從右往左每個(gè)逗號(hào)分別代表的是thousand, million, billion用英語(yǔ)表達(dá)出該數(shù)字:
one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seventy-two
有了逗號(hào)和豎線的輔助,較大的數(shù)字會(huì)更容易記錄和表達(dá)。
轉(zhuǎn)換
中文的數(shù)字單位十分齊全,包括“個(gè)、百、千、萬(wàn)、十萬(wàn)、百萬(wàn)、千萬(wàn)、億、十億、百億…”。而英語(yǔ)中的數(shù)字單位:
hundred, thousand, million, billion, trillion。總覺(jué)得和中文配不起來(lái),因此大家碰到“萬(wàn)、十萬(wàn)、千萬(wàn)、億”要特別注意轉(zhuǎn)換。
1萬(wàn)= ten thousand
10萬(wàn)= one hundred thousand
1000萬(wàn)= ten million
1億= one hundred million
在這里要補(bǔ)充的是,譯員聽(tīng)到的中文數(shù)字非常簡(jiǎn)單,例如:十三億,但在念的時(shí)候,由于英語(yǔ)中沒(méi)有“億” 這個(gè)單位,只有“十億”這個(gè)單位,所以轉(zhuǎn)換時(shí)需將13變成1.3,譯為:1.3 billion。
同理,例如:
945億 即94.5 billion
36億 即3.6 billion
但碰到“5億”又該怎么做?如果按照上述以小數(shù)點(diǎn)的辦法,應(yīng)該是0.5 billion。由于英語(yǔ)中沒(méi)有“億”這個(gè)單位,所以需要把“億”轉(zhuǎn)換成“million”。因此5億就表達(dá)成500 million。
與數(shù)字相關(guān)的語(yǔ)境詞
沒(méi)有語(yǔ)境的數(shù)字是空洞的,是不能有效的含義的。比如,1000,如果沒(méi)有任何修飾和語(yǔ)境,它含義可能是1000人、1000噸、1000萬(wàn)、1000次…。
因此,練習(xí)數(shù)字口譯,不能純粹的練習(xí)單純的數(shù)字,也要去熟悉和練習(xí)與數(shù)字相關(guān)的語(yǔ)境詞的說(shuō)法和譯法。
常見(jiàn)的語(yǔ)境詞匯有倍數(shù)、順序、升降、百分比、超過(guò)、合計(jì)、低于、將近、高達(dá)、最高點(diǎn)、最低點(diǎn)、大幅、劇烈、平穩(wěn)、穩(wěn)健、波動(dòng)、時(shí)間段等。這些語(yǔ)境詞與數(shù)字如影相隨,成對(duì)出現(xiàn),雙劍合璧、聯(lián)袂上演數(shù)字背后的大戲。
練習(xí)這些語(yǔ)境詞,不能單點(diǎn)、字對(duì)字的記憶,要學(xué)會(huì)延展記憶、記憶相似用法。比如,增加,不能只會(huì)說(shuō)increase,也可以是rise、up、augment、grow等。
現(xiàn)代會(huì)議中,數(shù)字經(jīng)常出現(xiàn)在圖表中,所以圖表中的各類(lèi)常見(jiàn)詞匯的說(shuō)法,各類(lèi)表格(柱狀圖、條狀圖、表狀圖、圖表、sheet等)、各類(lèi)線性(實(shí)線、虛線、折線、曲線等),也需要熟練掌握。 數(shù)字翻譯只是英語(yǔ)翻譯的一部分,大家要好好學(xué)習(xí)。
特別提醒:如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。