?


原文:這孩子不錯(cuò)!他回國船坐二等,我以為他火車一定坐頭等,他還是坐二等車,不志高氣滿,改變本色,他已經(jīng)懂做人的道理了。(錢鐘書 - 圍城 )

翻譯關(guān)鍵詞:好孩子,本色,懂做人的道理

譯文:Such a fine lad! He came back on the boat in second class, so I thought for sure he’d go first class on the train, but still he went second class. He hasn’t become haughty and proud and changed his true nature. He already knows how to conduct himself. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)

翻譯筆記:
好孩子
“孩子”在這里用的是lad(也稱laddie),“男孩兒;少年;小伙子”。the lads表示的就是“哥們兒”。與此相對(duì),lass(或lassie)即“女孩;少女;年輕女子”。“好孩子”的表達(dá),除了a fine lad,我們還可以用a nice lad來形容。

本色
“本色”有兩個(gè)含義,一是指“物品沒有經(jīng)過染色和原來的顏色”。二是指“本來面貌”。兩種含義的表達(dá)方法也是不一樣的,前者一般可以說成natural colour,而后者常說成true (or inherent) qualities (or nature); distinctive character。小說很明顯是要表達(dá)第二層含義。比如“勞動(dòng)人民的本色”,我們就可以說true qualities of the labouring people。

懂做人的道理
“他已經(jīng)懂做人的道理了”,譯文為He already knows how to conduct himself“他已經(jīng)知道如何管理自己”,“他已經(jīng)知道該如何待人接物”。這樣中譯回來難免聽起來糾結(jié),但原話這樣的英譯卻是非常地道的。

作名詞用表示“行為”時(shí),曾經(jīng)有童鞋問過,behaviour與conduct意思相仿,該如何區(qū)分什么時(shí)候用哪個(gè)?我們?cè)谶@里也詳細(xì)說說:

behaviour偏重在外表方面,conduct偏重在道德方面。如在眾人面前守規(guī)矩而在暗中不規(guī)矩的人,有好的behaviour,卻有不好的conduct。不過用來指兒童時(shí)通常都只用behaviour。如:

他對(duì)待她的態(tài)度越來越蠻橫。
His behaviour towards her was becoming more and more aggressive.
他在學(xué)校的表現(xiàn)簡直丟人。
His conduct at school was disgraceful.

(本文講解部分由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)