Steve Jobs’s former right-hand woman, Joanna Hoffman, who has been in the eye of Silicon Valley long enough to see multiple generations of geniuses exerting their whim over technology—and thus, society—has unleashed a scathing attack on Facebook and its CEO, Mark Zuckerberg.
史蒂夫·喬布斯從前的得力女助手Joanna Hoffman猛烈抨擊Facebook及其首席執(zhí)行官馬克·扎克伯格。她在硅谷的核心圈待的時(shí)間足夠長(zhǎng),看過(guò)了幾代天才對(duì)科技和社會(huì)發(fā)揮他們的奇思妙想。

For decades Hoffman was one of Steve Jobs’s most trusted confidants. She joined Apple in 1980 as the fifth person on the Macintosh team and was highly regarded by Jobs for her skills in product marketing. She even left Apple and joined Jobs at Next when he was forced from the company. But while Hoffman has been revered in tech circles for decades, her name only became more common to people outside the industry thanks to the Steve Jobs movie in which she was portrayed by actor Kate Winslet.
數(shù)十年來(lái),Hoffman是史蒂夫·喬布斯最信任的人之一。她于1980年加入蘋果,是加入麥金塔團(tuán)隊(duì)的第五人,她在產(chǎn)品營(yíng)銷上展現(xiàn)出的才能受到了喬布斯的高度賞識(shí)。當(dāng)喬布斯被迫離開(kāi)蘋果時(shí),她甚至離開(kāi)蘋果,進(jìn)入喬布斯的NeXT電腦公司。雖然Hoffman在科技圈備受尊崇數(shù)十年,但她的名字為外行人所熟知還是因?yàn)椤妒返俜颉滩妓埂愤@部電影,她的角色由演員凱特·溫斯萊特出演。

But in a recent talk, Hoffman turned her focus from reflecting on her work with Apple and Jobs in the 20th century and shifted to not mincing words about one of the most powerful tech companies in the 21st century. As CNBC reports, responding to a question at the 2020 CogX conference about the cult of leadership in technology and the resulting egos from those that head world-changing companies, Hoffman wondered if some of today’s leaders are “motivated by something . . . darker than what appears.”
但在最近的訪談中,Hoffman不再評(píng)說(shuō)20世紀(jì)她在蘋果的工作和與喬布斯共事的情況,轉(zhuǎn)而直言不諱地談?wù)?1世紀(jì)最有實(shí)力的科技公司之一。美國(guó)消費(fèi)者新聞與商業(yè)頻道報(bào)道,Hoffman在2020年CogX會(huì)議上,在回答關(guān)于對(duì)技術(shù)領(lǐng)袖的崇拜,以及由此產(chǎn)生的改變世界的公司領(lǐng)導(dǎo)者的自我意識(shí)的問(wèn)題時(shí),她好奇現(xiàn)在的某些領(lǐng)導(dǎo)者是否是受了“比表面看來(lái)更黑暗的東西所激勵(lì)”。

She specifically called out Facebook, in light of the misinformation and strife the company’s platform seems to thrive on. Hoffman argued there were elements of Facebook that are “destroying the very fabric of democracy, destroying the very fabric of human relationships, and peddling in an addictive drug called anger.” She went on to liken Facebook to a drug dealer, saying:
她特別提到了Facebook,該公司平臺(tái)似乎正依靠假新聞和沖突蓬勃發(fā)展。Hoffman稱Facebook的一些元素“正在摧毀民主結(jié)構(gòu)、破壞人際關(guān)系結(jié)構(gòu)、兜售一種叫憤怒的令人上癮的毒品?!彼€把Facebook比作毒販,說(shuō):

You know it’s just like tobacco, it’s no different than the opioids. We know anger is addictive, we know we can attract people to our platform and get engagement if we get them p—-d off enough. So therefore what, we should capitalize on that each and every time?
你知道的,這就像香煙,跟阿片類藥物沒(méi)什么區(qū)別。我們知道憤怒會(huì)上癮,如果給人們的誘惑足夠多,就能把他們吸引到我們的平臺(tái)上參與進(jìn)來(lái)。所以,我們就應(yīng)該每次都利用它并從中獲利嗎?

Of course, Hoffman isn’t alone in her assertion that Facebook is an enabler of harmful tendencies, much like drug dealers. In recent years, executives from Facebook’s past have argued the very same.
當(dāng)然,不止Hoffman一人說(shuō)Facebook像毒販一樣推動(dòng)了有害傾向。近些年,F(xiàn)acebook曾經(jīng)的高管們也都說(shuō)過(guò)同樣的話。

?

翻譯:菲菲