?
如今在職場上,特別是外企,碰到一兩個老外同事太正常了。
?
那么,和他們交流,你可要留心了。雖然都說老外很直接,但不要忘了,他們也很擅長顯得很彬彬有禮。職場上,老外們將這兩種特質(zhì)融合在一起,就產(chǎn)生一種特殊的化學反應:那就是常常話里有話,弦外有音。
?
比如,老外說 Quite good,你是不是歡欣鼓舞地認為人家在表揚你呢?
?
但是,對不起哦,他們內(nèi)心一點喜歡的小火花都沒有,真正的意思是A bit disappointing… 有點小失望呢……
?
今天就來盤點下職場中,老外常用語背后有啥話外音。下次聽到了,不要再當傻白甜了。
老外的話外音|聽不懂,很尷尬
?
#1 Very Interesting
?
Very interesting 算是入門級別的了。
如果你聽老外這么說,千萬不要以為你的想法真讓老外眼冒金星,對你刮目相看。
?
話外音正解--
?
老外說very interesting的時候,可不是真的覺得有意思,他們的內(nèi)心戲大概如下圖表情包,翻著白眼,一臉嫌棄。
所以,如果你聽到老外說“因吹斯汀”,那一定暗藏 “呵呵” 的神韻。真實的意思是:YOU’RE BORING ME TO DEATH! 無聊透頂。
?
#2 With the greatest respect
?
“With the greatest respect” 或 “with all due respect” 一般出現(xiàn)在商務郵件里,看起來是個溫婉體貼的詞。
?
但如果老外真動用這句話,那么,情況可以說是相當?shù)牟幻盍?。比如?/div>
With the greatest respect, could we consider some other options? I would implement only some minor changes..
恕我冒昧,我們還有其他方案嗎?我想要做些小修改。
?
話外音正解--
?
你可不要以為老外此刻內(nèi)心還和表面一樣溫和。
?
?
他們的內(nèi)心早已火冒三丈,念叨的臺詞是 You have absolutely no idea what you are talking about?。ㄕ娌恢滥銈冊谙贡票粕叮。?/strong>
?
所以,上面那段郵件,他們真正想說的是:
?
I Don't like your idea. I think you are all idiot and I would change it competlely!
我不喜歡你么的想法。你們都是傻瓜,我要全部改掉。
?
#3 I'm sure it's my fault / No harm done
?
有時候,對于老外的客氣和禮貌,我們還真得仔細辨別。
?
如果老外主動承擔責任,忙不迭地說讓你不要擔心。你要小心了,老外內(nèi)心是另外一幅風景。
?
比如:
你和老外主管一起外出拜訪某客戶,但發(fā)現(xiàn)你們漏帶了重要的宣傳文案,于是老外主管說了句:Don't worry. I'm sure it's my fault.
?
你以為他是在安慰你?
?
那真too young, too naive啦。
?
話外音正解 --
?
?
老外只是紳士感發(fā)作。他們表面維持一副彬彬有禮的態(tài)度,但內(nèi)心的真實想法是:
?
It’s your fault and we both know it. You caused complete and utter chaos.
這是你的錯,我們都心知肚明。就是你搞出的幺蛾子。
?
#4 That's a rather unusual story, isn't it?
?
如果你聽到老外用 isn't it 這樣的反問語句,那么你要注意了,這是老外內(nèi)心diss你的表現(xiàn)。比如:
?
你: I heard that Jessie has quit the job because she doesn't get along with colleagues.
我聽說Jessie離職了,好像是因為她和同事合不來。
?
老外:That's a rather unusual story, isn't it?
哦,還真是不常見,是吧?
?
話外音正解 --
?
老外可能已經(jīng)知道Jessie離職的真正原因是被你排擠的。他只是表面上不動聲色,輕描淡寫地說一句:That's a rather unusual story, isn't it?
?
但他內(nèi)心的潛臺詞卻是:
?
You are a liar!I know she left because of you!
你是個騙子。我知道她是因為你離開的。

# 5 Your English is somewhat unorthodox
?
你去某外企去應聘某份工作,老外面試官最后淡淡地說了句:
?
I‘m afraid your English is somewhat unorthodox for this job.
抱歉,你的英語對于這份工作來說有點太不正統(tǒng)。
?
話外音正解 --
?
他們冠冕堂皇的話里暗藏的意思是:就這破英語,還想過來應聘我們工作!
?
?
此刻他們的心理,大概如酒館的老板,一副“小二送客”的腔調(diào)。
?
Secretary, show this gentleman the door...
秘書,過來把他帶出去吧……

#6 CC / FYI
?
查郵箱的時候,常常收到CC你的郵件;或者某些郵件總帶上 FYI 這三個字母。
?
收到這么多郵件,千萬不要自我感覺太良好,把自己太當回事,以為日理萬機,很多事情等著你處理。
?
話外音正解 --
?
CC的意思是 carbon copy, FYI是 For your information 的縮寫,兩者都是差不多的功能,意思是:
?
這些事情都和你關系不大,你看看知道就好。
?
下面,再給大家看兩個老外心口不一的例子。
?
你:How are things going?一切都還好吧?
老外:I’m in a bit of a pickle.. 我最近有點小麻煩..
?
老外真實想法:
I’m in a catastrophic situation with possibly fatal consequences!!
我最近遇到大麻煩了,可能會有致命后果。

老外:Chen, You must come for dinner. /Pop around anytime! 陳,隨時來我家吃飯啊。
你:Ok, I will go to your house this Friday. 好的,我周五就來。
?
老外真實想法:
It’s not an invitation, I’m just being polite.
我不是真的邀請你哦,我只是禮貌而已。
?
最后給大家送上完整版大全,來看看職場上老外的那些話,到底有怎樣的潛臺詞。
?
……
……
老外表里不一起來也是很可怕的,
他們的潛臺詞,你聽懂了嗎?
?(本文首發(fā)于滬江商務英語公眾號,掃碼關注,即可獲取更多商務英語資訊。轉(zhuǎn)載請“滬江商務英語”后臺聯(lián)系?。?/div>