這3個(gè)中文詞,老外永遠(yuǎn)無法理解!氣哭翻譯啊
跟外國(guó)友人聊天的時(shí)候,不過平時(shí)口語多么溜,也難免有這種經(jīng)歷:
腦袋里閃過一個(gè)詞,但是要到嘴邊才發(fā)現(xiàn)——
誒,這詞兒用英語怎么說????
?
這種時(shí)候你往往就面臨三個(gè)選項(xiàng):
A. 小腦袋飛速旋轉(zhuǎn),雖然卡殼了一會(huì)但還是用英語完美的表達(dá)了該詞匯
B. 小腦袋飛速旋轉(zhuǎn),卡殼了好一會(huì)兒,最后只能選擇意思相近的英語詞來表達(dá)該詞匯
C. 小腦袋飛速旋轉(zhuǎn),馬達(dá)都要燒壞了,最后竟然,連個(gè)意思差不多的英語詞都想不出來????
?
今天我們的故事就要圍繞著C選項(xiàng)來展開了……
話說雖然現(xiàn)在跨文化交際越來越普遍,語言翻譯水平也越來越高,每次一夜之間席卷微博、朋友圈的網(wǎng)絡(luò)流行語,英語工作者們都能立刻跟著大潮給出英文說法……
但說到底,漢語和英語,完全屬于不同的語系,中西文化也是差異相當(dāng)顯著,你是不是也思考過,我們漢語里有沒有一些最常用的詞匯,無論如何都無法翻譯成英語?
答案是有的,有的,有的!遇到C選項(xiàng)的你也不要慌,因?yàn)橛行┰~,外國(guó)人真的難以理解啊,舉個(gè)最常見的栗子,「撒嬌」這個(gè)詞,你能想到什么合適的翻譯呢?
這還真不是一個(gè)詞就能翻譯清楚的,簡(jiǎn)單來說就是因?yàn)槲鞣脚笥褌儾唬?huì)!撒!嬌!
仔細(xì)回想一下,你在看美劇英劇德劇法劇西班牙劇拉美肥皂劇的時(shí)候,那些老外們不論是搭訕,調(diào)情,約會(huì),戀愛,結(jié)婚,離婚的,有看到過女方或者男方像我們韓劇里的標(biāo)配那樣撒嬌的嗎?沒錯(cuò)啊,不管是日劇、韓劇、泰劇、國(guó)產(chǎn)劇,反正似乎亞洲地區(qū)的影視作品里,總得有點(diǎn)撒嬌的戲碼……
男性角色也難免……
雖然有些甜膩,但也確實(shí)可愛呀
可能在我們的文化里,撒嬌本來就是司空見慣的事
但這些戲碼,放在英美劇里,實(shí)在就難以下咽了——一個(gè)個(gè)巴不得對(duì)方先給自己打電話約會(huì)的總攻們,要是都這么軟糯,這樣的糖還真有點(diǎn)吃不下去
不過外國(guó)人不理解“撒嬌”,這可不是英語君自己瞎猜的,在Quora上有這么一個(gè)問題:
What Chinese words are particularly difficult to translate into English?
有什么中文詞匯實(shí)在是很難翻譯成英文的?
“撒嬌”果然上榜
答主的回答一針見血的解釋了“撒嬌”的翻譯難點(diǎn):
翻譯:
撒嬌,動(dòng)詞——形容像個(gè)被寵壞的小孩一樣,孩子氣的表現(xiàn),常常伴有撅嘴的動(dòng)作(來自詞庫詞典)。
這個(gè)詞要是直譯起來,外國(guó)人也并不難理解,但外國(guó)人不能理解的點(diǎn)在于,他們不懂為什么中國(guó)漢子們會(huì)很享受自己的女朋友如此的舉動(dòng)。
……
沒錯(cuò)??!其實(shí)外國(guó)人無法理解“撒嬌”的真正難點(diǎn)在于,他們無法欣賞這種行為本身……
歐美文化里,男性往往都喜歡那些獨(dú)立的、有個(gè)性和魅力的女人,巴不得女孩們主動(dòng)來撩撥自己,而不是黏黏糊糊、嬌里嬌氣的賣萌
所以說要想準(zhǔn)確的給老外傳達(dá)“撒嬌”的含義,首先他需要一個(gè)中國(guó)女友
類似的,由于文化差異造成的翻譯疑難詞匯可真不少,這么說來,讓每一個(gè)中國(guó)人都無比驕傲、無論如何都無法割舍的、最博大精深的大中華美食文化,自然也有這樣的代表,中華美食的靈魂,「小吃」,翻譯起來就很是尷尬:
英語中的小吃一般就是snack,而這個(gè)詞匯一般指的都是一些區(qū)別于主食的小零食,但我們漢語里的小吃可就不一樣了!
小龍蝦肉夾饃螺螄粉重慶小面腸粉蝦餃炒河粉燒賣油條烤鴨鹵煮火燒豆汁兒炸醬面爆肚炒肝羊肉泡饃熱干面,能說是零食嗎?
有位答主的回答還算貼切:
翻譯:
……小吃,一種食物門類,通常比零食要實(shí)在些,但又沒有正餐那么大份量,常見于夜市和路邊攤。
只是問題在于,英語里似乎沒有像“小吃”這樣的集合概念,所以要讓老外們憑空把這些既不算主食、又不算零食的食物全都聯(lián)系到一起去,不如叫他來中國(guó)嘗一嘗各地小吃好了
最后,除了以上疑難詞匯之外,還有一個(gè)大魔王級(jí)別的、讓外國(guó)人感到迷離玄幻的詞——「緣分」
似乎這個(gè)詞乍一出現(xiàn),給人一種還可以搶救一下的感覺——
英語里不是有fate、destiny這些類似也表示命運(yùn)啊、定數(shù)的詞嗎。命運(yùn)、定數(shù)在漢語詞里跟緣分怎么也說得上是近義詞啊,怎么就不能直接fate和destiny來譯緣分呢?
因?yàn)檫@里其實(shí)有個(gè)小陷阱——簡(jiǎn)單來說,還是四個(gè)字:文化差異。
雖然說同樣都可以用來表示一種玄學(xué)層面上的定數(shù)、巧合、天意,但英語文化里,用fate和destiny這樣的詞來表示的定數(shù),通常強(qiáng)調(diào)與個(gè)人相關(guān)的、自己生命里的某種神秘定論。
而我們說“緣分”的時(shí)候,總是在說個(gè)體與個(gè)體之間的某種聯(lián)系,不可能說“這是我的緣分”吧~
而且這種緣分,不單單指你命中注定的那個(gè)人的緣分,也可以指朋友啊、陌生人啊、路邊撿的小狗啊……
如果你跟別人說,“是緣分讓我和我家狗相遇了”,沒毛病
但如果你跟別人說,“It's fate that brought me and my dog together.”,就成了——是fate讓我和我家狗在一起了……
也就是說,表示兩者之間的某種神秘聯(lián)系,又不一定是羅曼蒂克那一款的,這樣的詞匯英語里還真沒有對(duì)應(yīng)的,也只能用destiny或是fate來拐著彎解釋。這讓英語君想起曾經(jīng)走出國(guó)門、在歐美文化里紅極一時(shí)的一個(gè)詞,禪(Zen)
這可是讓早期嬉皮士們瘋狂著迷的神秘東方文化代表~同樣的像陰陽(Yin&Yang)、風(fēng)水(Fengshui)這樣的詞,地位也可以與之媲美。
說不定某一天,我們也能在歐美大片、英美劇里看到Yuanfen了啦
當(dāng)然也別忘了Sajiao和Xiaochi~
聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。