韓剛,畢業(yè)于外交學(xué)院英語翻譯理論與實(shí)踐專業(yè),曾以優(yōu)異成績考入外交部翻譯室接受培訓(xùn),后調(diào)任新聞司擔(dān)任新聞發(fā)言人同傳,也是著名的口譯教學(xué)老師。

***************************************************

韓剛老師訪談系列>>

【滬江網(wǎng)專訪】9月的中高口考試逐步臨近了,備考的同學(xué)請放松心態(tài),以最好的身心狀態(tài)步入考場;尚未了解各種翻譯口譯考試的同學(xué),今天我們就來看看這些考試,包括傳說中的MIT專業(yè)和同傳,哪些人可以進(jìn)行挑戰(zhàn)。

? 請問對目前上海的中高級口譯考試的難度和專業(yè)性怎么看?CATTI考試的難度具體是怎樣的?三級和二級適合什么水平的人報(bào)考?

? 根據(jù)近幾年我個人的一些體會和觀察以及學(xué)生的反饋,上海的中高級口譯考試難度適度,應(yīng)該比較適合初學(xué)者去挑戰(zhàn)一下自己,而且考試的內(nèi)容也比較靈活,考生經(jīng)過嚴(yán)格、科學(xué)的培訓(xùn)應(yīng)該比較容易上手。上海的口譯考試也不強(qiáng)調(diào)專業(yè)性,因?yàn)楫吘故敲嫦蛏鐣餍懈鳂I(yè)的考試,還是要以大眾為主,考題也主要是泛泛的內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)基本表達(dá)和基本功的測試。CATTI二級考試難度要略高于上海高口。我覺得上??谧g考試更像是一種口譯普及型導(dǎo)向的考試,而CATTI考試,特別是二級考試時選優(yōu)導(dǎo)向的職業(yè)性考試。CATTI三級比較適合大二、大三的學(xué)生報(bào)考,而二級則適合大四、研究生或在職翻譯人員報(bào)考。

*******************************************************
小編注:所以有很多人問,中高口是不是很難,小編這里說明一下,不要被中高口的考試要求嚇到,這個確實(shí)不難,能挑戰(zhàn)四六級的就可以挑戰(zhàn)中高口,而且口譯考試的學(xué)習(xí)過程中還是蠻有樂趣的。至于CATTI考試,大家也可以挑戰(zhàn)一下,至少CATTI三級,考過高口的同學(xué)可以嘗試一下哦。
*******************************************************

? CATTI證書是不是過了三年的期限,對于職業(yè)翻譯來說,是需要重新報(bào)考的?

? CATTI證書是每三年要重審的,但不需要重新報(bào)考,具體可以向CATTI官方咨詢。重審的目的是確保你的水平?jīng)]有在這幾年里有明顯下降,確保證書的含金量,對拿到證書的人來說也是一種督促吧。外交部翻譯室現(xiàn)在也有一種制度,就是所有現(xiàn)職譯員每周三要考試,可見口譯工作時非常強(qiáng)調(diào)平日訓(xùn)練的,必須與時俱進(jìn),并不是說拿到證書就等于終身都能做翻譯,你必須永遠(yuǎn)保持在那個水平才行。

*******************************************************
小編注:感嘆一下,確實(shí)??歼^高口后很長時間不再接觸翻譯、筆記、聽力這些東西,水平退步不少,看著那張證書都覺得心虛——于是天天早起,堅(jiān)持泡在部落聽聽力+參加各種翻譯節(jié)目,做作業(yè),督促自己不要退步,不然真的會對不起備考時的艱辛。
*******************************************************

? MTI和翻譯方向的碩士出身的學(xué)生,在翻譯口譯市場上有多大競爭力?專業(yè)學(xué)習(xí)是否需要同時加上實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),才能做好實(shí)際的翻譯工作?考這種專業(yè)翻譯的研究生對自己的學(xué)習(xí)和工作幫助大嗎?

? 我覺得MTI和翻譯方向的碩士畢業(yè)生他們的擇業(yè)方向往往是首選政府機(jī)構(gòu),其次國內(nèi)外大型公司企事業(yè)單位,再次是自由職業(yè)者,所以,在翻譯口譯市場上的競爭力不能一概而論。不過,我個人感覺由于MTI畢業(yè)生在校期間進(jìn)行了較為系統(tǒng)和科學(xué)的訓(xùn)練,基本功非常扎實(shí),所以,如果在校期間能主動爭取一些實(shí)踐機(jī)會,在市場上會比較搶手。對那些有志于從事口譯工作的大學(xué)生或社會人員,我覺得考取翻譯專業(yè)研究生是一條捷徑,首先會有相對系統(tǒng)的培訓(xùn),有前輩們手把手傳幫帶;其次,同學(xué)之間水平相當(dāng),是一種督促;再次,擇業(yè)時會有機(jī)會進(jìn)入政府部門,進(jìn)入大型企業(yè)的機(jī)會也相對多些,可以說是求職捷徑吧。當(dāng)然,不選擇考研的話就要刻苦自修了,或者找些適合自己學(xué)習(xí)特點(diǎn)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)系統(tǒng)學(xué)習(xí)一下,比自己單打獨(dú)斗效果要好很多。

*******************************************************
小編注:曾經(jīng)無比覬覦的上外高翻和北外高翻啊……鼓勵所有有志于翻譯事業(yè)的同學(xué),向這個方向努力??!
*******************************************************

? 同傳是怎么做到邊聽邊譯的?是不是從小就處于雙語環(huán)境中的人做同傳更加有優(yōu)勢?靈敏的反應(yīng)能力是與生俱來,還是可以后天強(qiáng)化?

? 同傳訓(xùn)練尤其自身的特點(diǎn),但必須是建立在優(yōu)秀的交傳能力基礎(chǔ)上的,切不可盲目自我拔高,交傳還不穩(wěn)固就開始同傳練習(xí)是典型的拔苗助長,試想一篇文章你交傳都翻不利索,你的同傳效果可想而知。從小處于雙語化境下的人可能口語理解和表達(dá)能力很強(qiáng),但是這跟同傳還是有很大的區(qū)別。同傳是對專業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容進(jìn)行的雙語互譯,前提就是專業(yè)背景知識的了解。很多在國外生活過的人如果沒有訓(xùn)練時絕對做不了同傳的,雖然用兩種語言分別跟他交流不存在任何問題,但真正在瞬間進(jìn)行語言切換則是一種技術(shù)活。同傳的反應(yīng)能力絕對是后天習(xí)得的,畢竟是依托于知識面和大量的雙語訓(xùn)練,這些都不是與生俱來的。多做做視譯就能大幅提高反應(yīng)速度和譯文質(zhì)量。

*******************************************************
小編注:
原來始終是后天的訓(xùn)練更加重要哇,信心大增?。?br> *******************************************************

? 在做口譯的時候經(jīng)常遇到思路受阻、講話斷斷續(xù)續(xù)的卡殼狀態(tài),也經(jīng)常有聽到中文反應(yīng)不過來,無法迅速進(jìn)行翻譯的狀況,是不是因?yàn)閷δ繕?biāo)語的運(yùn)用還不夠熟練的緣故?是不是要通過高強(qiáng)度的訓(xùn)練來增強(qiáng)自己熟練運(yùn)用目標(biāo)語交流、思考的能力?

? 這個問題的話,需要你平時訓(xùn)練時要養(yǎng)成開口說話必須連詞成句,要有邏輯性,氣息下沉丹田。通過大量的視譯練習(xí)和記憶復(fù)述練習(xí)也會幫助你逐步克服這個問題。

*******************************************************
小編注:嗯,確實(shí)在聽很多同學(xué)做口譯的時候,翻譯的都很不錯,語音也很贊,就是給人以說話不連貫不流利的感覺,無形中也會讓人以為這樣的口譯員專業(yè)技能還不熟練。試想我們說中文的時候能不能一定做到滔滔不絕有如演講呢?所以大家要從基本功練起,不要一直認(rèn)為是自己英語水平不夠好哦——想通過記憶復(fù)述來強(qiáng)化口頭表達(dá)能力的,來記憶訓(xùn)練營試一試吧>>
*******************************************************

9月中高口開考在即,滬江網(wǎng)本周日下午13:00-15:00將舉行線上考前答疑專場,對考試有疑問的同學(xué)可以在當(dāng)天登陸答疑會,直接向老師提問。

口譯備考·興趣·學(xué)習(xí)小組——口譯、翻譯、聽力、記憶專項(xiàng)訓(xùn)練全面進(jìn)行中