翻譯筆記10:《圍城》英譯選句 - “小妞兒腔”
原文:他發(fā)現(xiàn)蘇小姐有不少小孩子脾氣,她會頑皮,會嬌癡,這是他一向沒想到的??墒遣恢鯓樱嫌X得這種小妞兒腔跟蘇小姐不頂配。(錢鐘書 - 圍城 )
翻譯關(guān)鍵詞:頑皮,嬌癡,小妞兒腔
譯文:In many ways. she had a childish temperament, he discovered. For instance, she could be mischievous and she could play dumb, traits he had never expected of her. Yet for some reason, he always felt this "little-girlishness" did not quite suit her. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao 譯)
?
翻譯筆記:
錢鐘書先生的《圍城》有多經(jīng)典就不用說了,除了文學意義,還貢獻了一個典故:克萊登大學。英文版是美國人翻譯的,拿來做中譯英的學習資料也非常合適。話說,《圍城》的英文譯名Fortress Besieged,估計大家頭一次看到都會不認識:好高級的兩個單詞啊……反正某蕉就是 通過這個英譯名學會了fortress和besiege這兩個單詞,而且印象深刻,不會忘~
頑皮,嬌癡
“頑皮”一詞還好說,mischievous,某蕉上回還提到它的名詞形式mischief,既可以表示“惡作劇、淘氣”,又可以表示程度更深的“危害”。mischievous一詞經(jīng)常用來形容小孩子淘氣、喜歡玩惡作劇,另外一個詞naughty,查字典也是有“頑皮、淘氣”的含義,不過多見于形容頑劣的男孩子,可見這個詞多少有些貶義,何況還有“下流的、猥褻的”這種語義,這里用就不太合適了。
至于“嬌癡”這個詞——先弄清楚中文本身是什么意思吧:幼稚而可愛——那么就可以用naive、innocent、childish等詞;不過看譯文,用的是一個詞組:play dumb,dumb意為“啞的、愚蠢的”,為什么用這個詞組來翻譯呢?
play dumb,意為“裝傻、裝聾作啞”,這里應該是偏于前一個意思,即裝傻、裝天真(某蕉不由自主想到了,很傻很天真……),想來這里對蘇小姐的形容也不會是真的說她這個人天真可愛,而是有點,我們現(xiàn)在所說的“作”的含義,顯然是一幅扮無辜的樣子~所以才用了一個play dumb來翻譯啊,話說,如果我們要形容一個特別“作”的女孩子,也是可以借用這個表達法的~
小妞兒腔
小妞,某蕉第一時間想到了chick,英語中男生常用這個詞來稱呼女孩子,貌似一直都是翻譯成“小妞”,不過,以方鴻漸這個人物設(shè)定,讓他的語言中出現(xiàn)chick這個詞,不太合適~何況原詞是“小妞兒腔”,這個“腔”勉強可以理解成style、trait等意思——如此中文口語化的一個詞,怎么翻譯好呢?
看譯文,用的是一個自己根據(jù)構(gòu)詞法造的詞:little-girlishness,girlish意為“像女孩子的、有女孩子腔調(diào)的”,那么變成名詞,后面加-ness后綴,前面再加一個little修飾,于是成功地完成了這么一個簡潔貼切的翻譯——如果我們能想到girlish這個詞,也許翻譯成girlish manner之類,也是不錯的。從這里可以看出,翻譯中能根據(jù)一些固定的造詞法自己造詞,也是一個很巧妙很靈活的處理方法。
這是他一向沒想到的
she could be mischievous and she could play dumb,OK,這句翻譯出來了,那么下一句“這是他一向沒想到的”,怎么順暢地連接上去呢?一般大家都會想到用定語從句:which he had never expected from her.譯文中用的處理方法是:traits he had never expected of her,多加了一個先行詞traits,其實是補充了原文中省略的賓語:這些(特征)是他一向沒想到的,這樣一來看著與上文的聯(lián)系更加緊密一點。用which引導的定語從句充當萬能連接語,大概是我們慣用的手法,反正which……這種句子可以指代任何成分,很方便嘛,不過有時候適當補充一點,不要總是一個which用到底,也是有必要的。
2010年口譯備考·學習小組啟動:大家一起探討翻譯>>
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)
某蕉的私家翻譯筆記系列>>