翻譯筆記08:《浮生六記》英譯 - “事如春夢(mèng)了無(wú)痕”
原文:天之厚我,可謂至矣。東坡云:“事如春夢(mèng)了無(wú)痕”,茍不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。(沈復(fù) - 浮生六記 卷一 閨房記樂(lè))
翻譯關(guān)鍵詞:厚,事如春夢(mèng)了無(wú)痕
譯文:So altogether I must say that the gods have been unusually kind to me. Su Tungp'o said: "Life is like spring dream which vanishes without a trace." I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on record. (林語(yǔ)堂 譯)
?
翻譯筆記:
沈復(fù)的《浮生六記》是清代筆記文學(xué)中極有影響力的一部隨筆自傳,但是估計(jì)大多數(shù)人知道這本書(shū)都是通過(guò)林語(yǔ)堂的譯本。讀過(guò)《生活的藝術(shù)》就明白為什么林語(yǔ)堂如此推崇《浮生六記》,還將其翻譯成英文,因?yàn)樯驈?fù)的生活藝術(shù)和審美正契合于林語(yǔ)堂所贊同的那種中國(guó)傳統(tǒng)文人情趣。
閨房記樂(lè):Wedded Bliss
上面的句子選自《浮生六記》(Six Chapters Of A Floating Life)卷一“閨房記樂(lè)”,林語(yǔ)堂對(duì)這個(gè)標(biāo)題的翻譯是wedded bliss。如果是我們來(lái)翻的話,大可不必糾結(jié)于“閨房”,按照意思可以譯成Happiness of married life,只不過(guò)bliss是一個(gè)程度更高的詞,大家一時(shí)會(huì)想不到去用它。原文中只有一個(gè)“樂(lè)”字,翻譯成happiness、joy、pleasure等,意思上來(lái)說(shuō)都可以,如何取舍就看原文語(yǔ)氣了。通讀全篇就會(huì)看出沈復(fù)和妻子蕓娘的感情相當(dāng)深厚,所以這里用bliss絕不為過(guò)。同樣表示“極度幸福、開(kāi)心”的詞還有ecstasy、rapture,不過(guò)bliss的感覺(jué)更加寧?kù)o,而這兩個(gè)詞有種興奮的意味在里面。
天之厚我,可謂至矣
不要看到文言句式的就覺(jué)得很高深,其實(shí)這句話翻譯成大白話不過(guò)就是說(shuō),老天爺對(duì)我太好了,好得不能再好了。按這個(gè)意思來(lái),我們看到譯文其實(shí)也就是很簡(jiǎn)單的一句話:the gods have been unusually kind to me,連一個(gè)高級(jí)的詞都沒(méi)有,句式也很直白,唯一要注意的是這里的gods,小寫(xiě),復(fù)數(shù),表示“神仙”,不是“上帝”。突出語(yǔ)氣的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)在unusually,這里這個(gè)副詞是全句的重心。
我們?cè)囋囎约悍g這句,可以說(shuō):The gods couldn't be any kinder to me. 或者:The gods have bestowed too much favor upon me. 某蕉一直習(xí)慣將譯文復(fù)雜化,總是琢磨著要不要來(lái)個(gè)特別點(diǎn)的句子結(jié)構(gòu),或者用一兩個(gè)高級(jí)點(diǎn)的詞,賣(mài)弄的本性啊~林語(yǔ)堂的譯文簡(jiǎn)單利落,這才是我們應(yīng)該學(xué)習(xí)的。
嗯嗯,還是多嘴說(shuō)一句,譯文中的kind,也可以用partial,“偏愛(ài)”來(lái)替換。(就是不甘心用kind這么簡(jiǎn)單的小詞么……沒(méi)救了沒(méi)救了……)
事如春夢(mèng)了無(wú)痕
詩(shī)的翻譯……是不是會(huì)嚇退很多人???其實(shí)這句詩(shī)算很簡(jiǎn)單的了,意思也很明確,看譯文:Life is like spring dream which vanishes without a trace,這中間唯一難點(diǎn)的詞是vanish,也是不太能想到去用的詞。我們自己簡(jiǎn)單點(diǎn)翻譯的話,說(shuō)成:Life is like a spring dream which goes away without a trace,也未嘗不可。因?yàn)檫@里不是要求專(zhuān)門(mén)去翻譯全首詩(shī),詩(shī)句在這里是引用的,所以不比遵循詩(shī)歌翻譯中的一些準(zhǔn)則,我們這里把貼合上下文的一個(gè)意思翻譯出來(lái)就可以了。要是真的翻譯原詩(shī):人似秋鴻來(lái)有信,事如春夢(mèng)了無(wú)痕,還得考慮這對(duì)偶句的格式和押韻啥的,那就有得頭疼了。
有辜彼蒼之厚
前面一個(gè)“厚我”,這里又出現(xiàn)一個(gè)“厚”,不同的句子有不同處理,前一個(gè)是動(dòng)詞,后一個(gè)是名詞,是不是要按照前面的翻譯成kindness呢?那么“辜負(fù)”怎么翻才能和后面這和kindness的賓語(yǔ)搭配?fail the kindness?又復(fù)雜了,看譯文中只是用一個(gè)ungrateful,輕輕松松表明語(yǔ)義。看來(lái)翻譯的時(shí)候確實(shí)不能太糾結(jié)于原文的結(jié)構(gòu),一個(gè)個(gè)謂語(yǔ)賓語(yǔ)對(duì)照著翻,那是行不通的。這里就可以記住了,以后碰到什么類(lèi)似于“辜負(fù)、有負(fù)于”的句子,是不是也可以考慮用be ungrateful to去翻譯呢?
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處)
某蕉的私家翻譯筆記系列>>????????? 2010年口譯備考小組啟動(dòng)>>