翻譯筆記04:糾結(jié)的歌詞直譯和幾句點評(附視頻)
歌詞翻譯點評:某蕉……曾經(jīng)對七言古詩版的Hotel California歌詞翻譯五體投地,曾經(jīng)對詩經(jīng)版的Scarborough Fair歌詞翻譯一見鐘情,而今,對著這個直譯版的Apologize,只覺得翻譯果然是一門高深的學問,個中風格迥異、劍走偏鋒的人才,果然不可用常理去推測……
(Scarborough Faire詩經(jīng)體翻譯>>? Hotel California七言古詩版翻譯>>)
Hey eh~eh~:翻譯成“嘿,哎,哎”,非常好!語氣詞把握得相當精準!
I'm holding on your rope Got me ten feet off the ground
這里絕對不是說“你把我吊起地面”,rope這里比喻“希望”,所以整句的意思是說:我緊緊握住你給的一絲希望
cut me down:切下我
多恐怖啊,分手就分手,至于動刀子么……其實這里的cut down對應前面的rope,也就是“切斷最后的希望,拋棄”的意思
and say:且說
and-且,相當有中文味道的翻譯,雖然只是一個小小的連詞,但是體現(xiàn)了翻譯的精髓!
It's too late to apologize:太晚道歉了
雖然這里的翻譯純粹是為了搞笑,但是這種直接套用英文句子順序的翻譯平時也挺常見的,所以這里拿出來提醒大家一下,翻譯最忌從前到后全然依照英文句子的順序,就像這一句,不要看到too late在前面,譯文中就把“太晚”同樣依樣畫葫蘆放最前面。
take a fall,take a shot for you:摔一次,擋子彈
這個譯法……意思算是出來了吧,如果說的不那么搞笑,其實應該是:我愿為你不顧一切,遍體鱗傷(意譯+煽情版)
I loved you with a fire red, now it's turning blue
同樣,這里是一個比喻句,red fire自然是表示“熱切的愛戀”,blue有表示“憂郁”的意思,這里自然是表示愛情受挫。不過似乎也有爭論,因為從現(xiàn)實生活中考慮,blue fire其實比red fire溫度要高,但是這么說就和歌詞的意思不符合了,所以詞作者也許是采取了blue這個詞的心理含義:我曾那么愛你,而今心已冷卻
總評:不管怎么說,這位牛人能將直譯版的歌詞完美的鑲嵌到原來的旋律里,一個音不差地唱出來,也算體現(xiàn)了歌詞翻譯中的實用原則。某蕉這里獻上不實用的意譯+發(fā)揮之不負責任版本:
I'm holding on your rope
你給的一線希望
Got me ten feet off the ground
我緊抓不放
And I'm hearing what you say
你說的話我無法反駁
But I just can't make a sound
縱使?jié)M心絕望
You tell me that you need me
你說過需要我在身旁
Then you go and cut me down But wait...
為何又放手離開 絕不停留
You tell me that you're sorry
一句抱歉 了結(jié)所有
Didn't think I'd turn around and say...
我終于忍不住開口說
That it's too late to apologize, it's too late
I said it's too late to apologize, it's too late
這道歉來得太遲 于事無補
I'd take another chance, take a fall, take a shot for you
若能從頭再來,我愿為你不顧一切,遍體鱗傷
And I need you like a heart needs a beat
直到這顆心無力跳動 我才甘愿放棄
(But that's nothing new)
只是這誓言早已無人再聽
I loved you with a fire red, now it's turning blue
我曾那么愛你,而今心已冷卻
And you say sorry like the Angel Heaven let me think was you,
你一句抱歉 像天使的懺悔
But I'm afraid
而我只能說
It's too late to apologize, it's too late
I said it's too late to apologize, it's too late
這道歉來得太遲 于事無補
**********************************************************************
幾句廢話:某蕉一直覺得,如果要翻譯歌詞的話,和一般的文本翻譯不同,再怎么發(fā)揮都不為過,畢竟聽歌要看心情和個人的感觸,感覺不同,譯本自然千變?nèi)f化。這里順帶分享一下某蕉很久以前看過的一句歌詞翻譯,是Jewel的Drive To You中一句:I was blind now I have sight,挺簡單的一句話啊,但是翻譯過來是:懵懂的心開始明了。看到這個譯版的時候,某蕉真是覺得自己也是,was blind but now have sight,原來歌詞是可以翻譯得這么詩意這么有想象空間滴~~
2010年口譯備考小組啟動>>
(本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)
某蕉的私家翻譯筆記系列>>