讀書(shū)筆記:張培基英譯散文--《狗》01
狗
The Dog
老舍
Lao She
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》
中文:
中國(guó)狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之“難看”并不指狗種而言,而是與“可憐”密切相關(guān)。無(wú)論狗的模樣身材如何,只要喂養(yǎng)得好,它便會(huì)長(zhǎng)得肥肥胖胖的,看著順眼。中國(guó)人窮。人且吃不飽,狗就更提不到了。因此,中國(guó)狗最難看;不是因?yàn)樗L(zhǎng)得不體面,而是因?yàn)樗鞘萑绮瘢K年夾著尾巴。
英文:
Of all dogs in the world, those in China are perhaps the most pitiful and ugly-looking. But it is their wretched life rather than their breed that is to blame for their ugliness. All dogs, if well-fed, will be plump and nice-looking irrespective of their bodily form. In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. Chinese dogs are ugly-looking not because they are born like that, but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.
要點(diǎn):
1, plump表示“胖乎乎的”,之前說(shuō)過(guò)這種小詞在文學(xué)翻譯中灰常常用,比如“各種走”“各種跑”“各種哭”“各種笑”都是需要積累的~
2, “中國(guó)人窮。人且吃不飽,狗就更提不到了”即“在貧窮的中國(guó),人尚且吃不飽,更別提狗了”譯為In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. let alone 作“更別提”“更不必說(shuō)”解,之前我們也有過(guò)總結(jié),表相同意思的還有much less, still much, not to mention
3, “而是因?yàn)樗鞘萑绮?,終年夾著尾巴“譯為but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.其中by hunger 是增益成分?!眾A著尾巴“譯為with tails between their legs all
綜述:
從上一段可以看出,老舍這篇雜文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔質(zhì)樸,句式較為簡(jiǎn)單,童鞋們注意選詞依舊要體現(xiàn)文學(xué)性~
-----------------------------------------------
中文:
每逢我看見(jiàn)被遺棄的小野狗在街上尋找糞吃,我便要落淚。我并非是愛(ài)作傷感的人,動(dòng)不動(dòng)就要哭一鼻子。我看見(jiàn)小狗的可憐,也就是感到人民的貧窮。民富而后貓狗肥。
英文:
I always feel like crying whenever I see a homeless little dog roaming about the street in search of human excrement. It doesn’t mean that I’m a sentimental, lachrymose sort. It’s because I associate the misery of the little dog with the poverty of our people. Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off.
要點(diǎn):
1,“我并非是愛(ài)作傷感的人,動(dòng)不動(dòng)就要哭一鼻子“即”我并非是傷感愛(ài)哭的人“譯為It doesn’t mean that I’m a sentimental, lachrymose sort,lachrymose的意思為”愛(ài)哭的“,sort意為”某一種人“,等于sort of person.”愛(ài)哭的“譯為后置定語(yǔ)(which is)easily moved to tears也可
2,“我看見(jiàn)小狗的可憐,也就是感到人民的貧窮?!奔础拔覍⑿」返谋瘧K同人民大眾的貧窮聯(lián)系在了一起”譯為It’s because I associate the misery of the little dog with the poverty of our people
3,“民富而后貓狗肥?!奔础爸挥腥嗣窀辉A?,貓狗才會(huì)茁壯成長(zhǎng)”,“只有…才”的譯法有很多種,此處譯者譯為Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off.較“only when…”更加簡(jiǎn)潔~
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。