The Dog
老舍
Lao She
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》

中文:

中國(guó)狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之“難看”并不指狗種而言,而是與“可憐”密切相關(guān)。無(wú)論狗的模樣身材如何,只要喂養(yǎng)得好,它便會(huì)長(zhǎng)得肥肥胖胖的,看著順眼。中國(guó)人窮。人且吃不飽,狗就更提不到了。因此,中國(guó)狗最難看;不是因?yàn)樗L(zhǎng)得不體面,而是因?yàn)樗鞘萑绮瘢K年夾著尾巴。

英文:
Of all dogs in the world, those in China are perhaps the most pitiful and ugly-looking. But it is their wretched life rather than their breed that is to blame for their ugliness. All dogs, if well-fed, will be plump and nice-looking irrespective of their bodily form. In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. Chinese dogs are ugly-looking not because they are born like that, but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.

要點(diǎn):

1, plump表示“胖乎乎的”,之前說(shuō)過(guò)這種小詞在文學(xué)翻譯中灰常常用,比如“各種走”“各種跑”“各種哭”“各種笑”都是需要積累的~
2, “中國(guó)人窮。人且吃不飽,狗就更提不到了”即“在貧窮的中國(guó),人尚且吃不飽,更別提狗了”譯為In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. let alone 作“更別提”“更不必說(shuō)”解,之前我們也有過(guò)總結(jié),表相同意思的還有much less, still much, not to mention
3, “而是因?yàn)樗鞘萑绮?,終年夾著尾巴“譯為but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.其中by hunger 是增益成分?!眾A著尾巴“譯為with tails between their legs all

綜述:

從上一段可以看出,老舍這篇雜文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔質(zhì)樸,句式較為簡(jiǎn)單,童鞋們注意選詞依舊要體現(xiàn)文學(xué)性~

-----------------------------------------------

中文:
每逢我看見(jiàn)被遺棄的小野狗在街上尋找糞吃,我便要落淚。我并非是愛(ài)作傷感的人,動(dòng)不動(dòng)就要哭一鼻子。我看見(jiàn)小狗的可憐,也就是感到人民的貧窮。民富而后貓狗肥。

英文:
I always feel like crying whenever I see a homeless little dog roaming about the street in search of human excrement. It doesn’t mean that I’m a sentimental, lachrymose sort. It’s because I associate the misery of the little dog with the poverty of our people. Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off.

要點(diǎn):

1,“我并非是愛(ài)作傷感的人,動(dòng)不動(dòng)就要哭一鼻子“即”我并非是傷感愛(ài)哭的人“譯為It doesn’t mean that I’m a sentimental, lachrymose sort,lachrymose的意思為”愛(ài)哭的“,sort意為”某一種人“,等于sort of person.”愛(ài)哭的“譯為后置定語(yǔ)(which is)easily moved to tears也可

2,“我看見(jiàn)小狗的可憐,也就是感到人民的貧窮?!奔础拔覍⑿」返谋瘧K同人民大眾的貧窮聯(lián)系在了一起”譯為It’s because I associate the misery of the little dog with the poverty of our people

3,“民富而后貓狗肥?!奔础爸挥腥嗣窀辉A?,貓狗才會(huì)茁壯成長(zhǎng)”,“只有…才”的譯法有很多種,此處譯者譯為Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off.較“only when…”更加簡(jiǎn)潔~

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。