雨前
Praying For Rainfall
何其芳
He Qifang
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》

中文:
我仰起頭。天空低垂如灰色霧幕,落下一些寒冷的碎屑到我臉上。一只遠(yuǎn)來(lái)的鷹隼仿佛帶著憤怒,對(duì)這沉重的天色的憤怒,平張的雙翅不動(dòng)地從天空斜插下,幾乎觸到河溝對(duì)岸的土阜,而又鼓撲著雙翅,作出猛烈的聲響騰上了。那樣巨大的翅使我驚異。我看見(jiàn)了它兩脅間斑白的羽毛。

英文:
When I look up at a gray misty pall of a low-hanging sky, some dust particles feel chilly on my face. A hawk, seemingly irked by the gloomy sky, swoops down sideways out of nowhere, with wings wide-spread and immovable, until it almost hits the hillock on the other side of the brook. But it soars skywards again with a loud flap. I am amazed by the tremendous size of its wings. And I also catch sight of the grizzled feathers on its underside.

要點(diǎn):
1,“天空低垂如灰色霧幕”譯為a gray misty pall of a low –hanging sky,等于a low-hanging sky resembling a gray misty pall.同樣的栗子如:a toy of a house=a toy-like house,a dwarf of a man=a dwarf –like a man.

2,”遠(yuǎn)來(lái)的“譯為out of nowhere(不知從哪兒來(lái)的), 通常我們譯為coming from afar, 但前者更為傳神貼切。

3,“沉重的天色”是一個(gè)移就修辭格的表達(dá),作者把原來(lái)屬于形容人的心情的“沉重”
轉(zhuǎn)移到形容非生命的“天空”,譯為the gloomy sky,也可以參考第一段譯為leaden sky

綜述:
在描寫“鷹“時(shí),譯者又運(yùn)用了大量生動(dòng)形象的動(dòng)詞。

-----------------------------------------------

中文:
需要注意接著聽(tīng)見(jiàn)了它有力的鳴聲,如同一個(gè)巨大的心的呼號(hào),或是在黑暗里尋找伴侶的叫喚。然而雨還是沒(méi)有來(lái)。

英文:
Then I hear its loud cry — like a powerful voice from the bottom of its heart or a call in the dark for its comrades in arms .But still no rain.

要點(diǎn):?

1,“伴侶“此處有”戰(zhàn)友“的含義,故譯comrade in arms

2,” 然而雨還是沒(méi)有來(lái)” 語(yǔ)篇中有一些與長(zhǎng)句交織在一起的短句,這些短句的不時(shí)出現(xiàn),像音樂(lè)中不時(shí)出現(xiàn)在主旋律旁邊的一個(gè)副旋律,共同組合成一個(gè)和諧的音樂(lè)篇章。因此對(duì)于這個(gè)短句,譯者也進(jìn)行了短句處理。長(zhǎng)短句結(jié)合,體現(xiàn)散文的美美美!

綜述:
在詞語(yǔ)選擇上,多書(shū)面化和文學(xué)性的用語(yǔ)。還有使用大量修辭,譯文中的不少動(dòng)詞,值得我們積累和借鑒~本文句式偏歐化,即多長(zhǎng)句(多層定語(yǔ),多層狀語(yǔ),多層散句)理解不難,但很考驗(yàn)譯者的翻譯功底。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。