中文:

?1. 老師很喜歡這個(gè)嘴甜的小姑娘。

翻譯:

[誤] the teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

[正] the teacher likes this honey-lipped little girl very much.

注釋:

?中國(guó)人喜歡說(shuō)“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語(yǔ)言習(xí)慣。

?

2.同學(xué)們都很討厭他,因?yàn)樗?jīng)常拍老師的馬屁。

[誤] the student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[正] the students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

注釋
以前在歐洲,臣民見(jiàn)到國(guó)王與王后往往要葡匐到在,親吻他們的靴子。后來(lái),人們將 lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語(yǔ)的“拍馬屁”含義一樣。

在美國(guó)英語(yǔ)中,“拍馬屁”還有另一種說(shuō)法,即 polish the apple,它典出以前的學(xué)生用擦亮的蘋果來(lái)討好老師。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。