中文:

? 中華人民共和國(guó)主席

翻譯:

[誤] chairman of the people's republic of china

[正] president of the people's republic of china

注釋:

?以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader chairman mao(偉大領(lǐng)袖毛主席)。

其實(shí)“主席”與 chairman 并不等義,chairman 在英語(yǔ)中通常指會(huì)議或某一具體組織的負(fù)責(zé)人,它的權(quán)力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我國(guó)《憲法》的英譯單行本中開(kāi)始使用 president一詞,并沿用至今。

另外,國(guó)內(nèi)仍有不少詞典把“班/級(jí)長(zhǎng)(學(xué)校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時(shí)代的產(chǎn)物,那時(shí)的“班長(zhǎng)”是專司監(jiān)管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。

而“班長(zhǎng)”的正確譯文應(yīng)該是“class president”。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。