漢譯英最易翻錯(cuò)的100句(4)
作者:清麗整理
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)
2017-02-09 14:51
中文:
??人都是這山望著那山高,對(duì)自己的現(xiàn)狀沒(méi)有滿意的時(shí)候。
翻譯:
[誤]Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. they never feel satisfied with what they've already got.
[正]Almost all people think that the grass is greener on the other hill. they never feel saisfied with what they've already got.
注釋:
?“這山望著那山高”是指人不滿足于現(xiàn)狀的心理,它在英語(yǔ)中已經(jīng)有了現(xiàn)成的說(shuō)法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。