漢譯英最易翻錯的100句(4)
中文:
??人都是這山望著那山高,對自己的現(xiàn)狀沒有滿意的時候。
翻譯:
[誤]Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. they never feel satisfied with what they've already got.
[正]Almost all people think that the grass is greener on the other hill. they never feel saisfied with what they've already got.
注釋:
?“這山望著那山高”是指人不滿足于現(xiàn)狀的心理,它在英語中已經有了現(xiàn)成的說法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通。
聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發(fā)現(xiàn)本網站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。