【口譯實踐】徐燦•《滿江紅•有感》英譯
亂后家山,
意中愁緒真難說。
春將去、
冰臺初長,
綺錢重疊。
爐盡水沉猶倦起,
小窗依約云和月。
嘆人生、
爭似水中蓮,
心同結。
?
離別淚,
盈盈血。
流不盡,
波添咽。
見鴻歸陣陣,
幾增凄切。
翠黛每從青鏡減,
黃金時向床頭缺。
問今春、
曾夢到鄉(xiāng)關,
驚鶗鴂。
?
Man jiang hong:
Moved????
Xu Can
?????????????
A homeland after upheaval
The gloomy mood within is hard to describe.
Spring is almost gone, the mugwort has just sprouted;
The window adornments overlap one another.
The eaglewood in the burner has turned to ashes, but still I am loath to get up;
The small window faintly shows the clouds and moon.
Sad it is, that life isn’t like a lotus in the water,
With hearts entwined.
Tears of parting
Brim with blood,
Flowing without end,
Their waves swelling with sobs.
Seeing wild geese return in groups
Often compounds my biting grief.
More and more my kohl brows pale in the mirror;
Now and then the waning moon appears at bedside.
This spring, did I dream of visiting my hometown
And startling the cuckoos?
?
聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發(fā)現本網站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。