竇靖童發(fā)英文專輯 跟River Run學(xué)英文
竇靖童(Leah Dou),王菲和竇唯的女兒,一個(gè)從出生便注定會(huì)被大家所知曉的名字,再加上華麗的音樂(lè)天賦,以及特別的慵懶與不羈的調(diào)調(diào),輕快中又無(wú)時(shí)不刻不散發(fā)的酷酷的感覺(jué),讓人著迷。近日,竇靖童將推出自己的首張英文創(chuàng)作專輯《Stone Café》。
英語(yǔ)君總改不了愛(ài)八卦的壞習(xí)慣,網(wǎng)傳Leah Dou已經(jīng)“出柜”,并曾曬過(guò)外籍女友照片:
當(dāng)然,是真是假,本著作為一名負(fù)責(zé)任的知識(shí)分子的英語(yǔ)君表示啥都不知道,除了
文中的“出柜 ”的意思是向公眾公開(kāi)自己的同性戀取向。出柜對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)為come out of the closet,直譯是“走出衣柜”,意譯為“站出來(lái),承認(rèn)自己是同性戀”,也可以直接說(shuō)成come out。再來(lái)看個(gè)例子
例:To come out or not to come out , that is a question!
出柜或不出柜,那是一個(gè)大問(wèn)題!
除此之外,“come out”還有“開(kāi)花”“發(fā)芽”的意思,例如:Some flowers have begun to come out.有些花現(xiàn)在已經(jīng)開(kāi)始開(kāi)花了。
八卦完后,讓我們來(lái)看看Leah Dou最專輯中的一首英文歌曲《River Run》:
愉快的歌曲。
① 文中的“deafening ”意思是“震耳欲聾的,極其喧鬧的”。另外,關(guān)于這個(gè)詞,有一個(gè)例子不得不說(shuō)“The Deafening Silence”,其中“silence”的意思是“安靜,寂靜”。那“deafening silence”到底什么意思呢?其實(shí)這屬于矛盾修辭法(Oxymoron),是用兩種不相調(diào)和,甚至截然相反的詞語(yǔ)來(lái)形容一件事物,起到一種強(qiáng)烈的修辭效果,使得所表達(dá)的語(yǔ)義更強(qiáng)烈。翻譯過(guò)來(lái)可以是“震耳欲聾的沉默”。例如:When we ask people for suggestions we get a deafening silence.當(dāng)我們向大家尋求建議時(shí),得到的只是一片死寂的沉默。
② “illusion”的意思是“幻覺(jué),錯(cuò)覺(jué)”。例如It created an illusion reality.? 這造成了一種宛如真實(shí)的夢(mèng)幻。
③ “be bound to”的意思是“必然,一定會(huì)”,例如:If you have to vent, tell a friend who is bound to secrecy.?? 如果你一定要發(fā)泄,那就去告訴一個(gè)一定會(huì)保守秘密的朋友。
歌曲唱出一個(gè)人在面對(duì)現(xiàn)代的生活節(jié)奏時(shí)所表現(xiàn)出的抵觸情緒。英語(yǔ)君聽(tīng)了后也是深有感觸。你是否也得了不看手機(jī)會(huì)疼的病呢?是不是也會(huì)緊跟時(shí)尚,或者依靠商品才讓自己變得與眾不同?是否會(huì)變得浮躁,淺薄而忘了最初的自由與真誠(chéng)?希望我們聽(tīng)聽(tīng)這首R(shí)iver run并最終能達(dá)到和河流一起“流淌”的自然狀態(tài)。
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。