中華人民共和國(guó)土地管理法(4)
第六十一條鄉(xiāng)(鎮(zhèn))村公共設(shè)施、公益事業(yè)建設(shè),需要使用土地的,經(jīng)鄉(xiāng)(鎮(zhèn))人民政府審核,向縣級(jí)以上地方人民政府土地行政主管部門提出申請(qǐng),按照省、自治區(qū)、直轄市規(guī)定的批準(zhǔn)權(quán)限,由縣級(jí)以上地方人民政府批準(zhǔn);其中,涉及占用農(nóng)用地的,依照本法第四十四條的規(guī)定辦理審批手續(xù)。
?
Article 61 In using land for building public facilities and public welfare facilities, townships (towns) shall file an application with land administrative departments of local people's governments at and above the county level after being examined by the township (town) people's governments at and the application shall be approved by the local people's governments at and above the county level according to the term of reference provided for by provinces, autonomous regions and municipalities. Where occupation of agricultural land is involved, the examination and approval procedures provided for in Article 44 of this law are required.
?
第六十二條農(nóng)村村民一戶只能擁有一處宅基地,其宅基地的面積不得超過(guò)省、自治區(qū)、直轄市規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)。
?
Article 62 One rural household can own one piece of land for building house, with the area not exceeding the standards provided for by provinces, autonomous regions and municipalities.
?
農(nóng)村村民建住宅,應(yīng)當(dāng)符合鄉(xiāng)(鎮(zhèn))土地利用總體規(guī)劃,并盡量使用原有的宅基地和村內(nèi)空閑地。
?
Construction of rural houses should conform to the general plans for the utilization of land of townships (towns) and the original land occupied by houses and open spaces of villages should be used as much as possible for building houses.
?
農(nóng)村村民住宅用地,經(jīng)鄉(xiāng)(鎮(zhèn))人民政府審核,由縣級(jí)人民政府批準(zhǔn);其中,涉及占用農(nóng)用地的,依照本法第四十四條的規(guī)定辦理審批手續(xù)。
?
The use of land for building houses should be examined by the township (town) people's governments and approved by the county people's governments. Whereas occupation of agricultural land is involved the examination and approval procedure provided for in Article 44 of this law is required.
?
農(nóng)村村民出賣、出租住房后,再申請(qǐng)宅基地的,不予批準(zhǔn)。
?
The application for housing land after selling or leasing houses shall not be approved.
?
第六十三條農(nóng)民集體所有的土地的使用權(quán)不得出讓、轉(zhuǎn)讓或者出租用于非農(nóng)業(yè)建設(shè);但是,符合土地利用總體規(guī)劃并依法取得建設(shè)用地的企業(yè),因破產(chǎn)、兼并等情形致使土地使用權(quán)依法發(fā)生轉(zhuǎn)移的除外。
?
Article 63 The land use right of peasant collectives shall not be leased, transferred or rented for non-agricultural construction, except in the case of legal transfer of the land that conforms to the general plan for the utilization of land and legally obtained by enterprises due to bankruptcy or acquisition.
?
第六十四條在土地利用總體規(guī)劃制定前已建的不符合土地利用總體規(guī)劃確定的用途的建筑物、構(gòu)筑物,不得重建、擴(kuò)建。
?
Article 64 Buildings or structures put up before the general plan for the utilization of land and unconformable to the general plans are not allowed to be rebuilt or expanded.
?
第六十五條有下列情形之一的,農(nóng)村集體經(jīng)濟(jì)組織報(bào)經(jīng)原批準(zhǔn)用地的人民政府批準(zhǔn),可以收回土地使用權(quán):
?
Article 65 In one of the following cases, the rural collective economic organizations may recover the land use right with the approval of the people's government that gives the approval for the use of land:
?
(一)為鄉(xiāng)(鎮(zhèn))村公共設(shè)施和公益事業(yè)建設(shè),需要使用土地的;
?
1. Land needed for building public facilities and public welfare undertakings of townships (towns) and villages;
?
(二)不按照批準(zhǔn)的用途使用土地的;
?
2. Land not used according to the purposes approved;
?
(三)因撤銷、遷移等原因而停止使用土地的。
?
3. Land not used any more due to cancellation or removal of the original units.
?
依照前款第(一)項(xiàng)規(guī)定收回農(nóng)民集體所有的土地的,對(duì)土地使用權(quán)人應(yīng)當(dāng)給予適當(dāng)補(bǔ)償。
?
Proper compensation shall be given to land users in the case of recovering the land owned by peasant collectives provided for in item 1 of the preceding paragraph.
?
第六章監(jiān)督檢查
?
CHAPTER SIX SUPERVISION AND EXAMINATION
?
第六十六條縣級(jí)以上人民政府土地行政主管部門對(duì)違反土地管理法律、法規(guī)的行為進(jìn)行監(jiān)督檢查。
?
Article 66 Land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall exercise supervision and examination on violations to the land administrative law and administrative decrees.
?
土地管理監(jiān)督檢查人員應(yīng)當(dāng)熟悉土地管理法律、法規(guī),忠于職守、秉公執(zhí)法。
?
Supervising personnel in such a regard should be well acknowledged with the land administrative law and decrees, loyal to their duties and justice in enforcement of the law.
?
第六十七條縣級(jí)以上人民政府土地行政主管部門履行監(jiān)督檢查職責(zé)時(shí),有權(quán)采取下列措施:
?
Article 67 In performing their supervising and examination duties, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level have the right to adopt the following measures:
?
(一)要求被檢查的單位或者個(gè)人提供有關(guān)土地權(quán)利的文件和資料,進(jìn)行查閱或者予以復(fù)制;
?
1. Demand for documents and materials concerning land-use rights from units or individuals for examination, review or copying.
?
(二)要求被檢查的單位或者個(gè)人就有關(guān)土地權(quán)利的問(wèn)題作出說(shuō)明;
?
2. Demand explanations from units or individuals concerned in regard to land-use rights;
?
(三)進(jìn)入被檢查單位或者個(gè)人非法占用的土地現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行勘測(cè);
?
3. Enter into land illegally occupied by units or individuals under examination to carry out on-the-spot surveys, and
?
(四)責(zé)令非法占用土地的單位或者個(gè)人停止違反土地管理法律、法規(guī)的行為。
?
4. Command units or individuals that have occupied land illegally to stop their acts of violating the land administrative law and decrees.
?
第六十八條土地管理監(jiān)督檢查人員履行職責(zé),需要進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行勘測(cè)、要求有關(guān)單位或者個(gè)人提供文件、資料和作出說(shuō)明的,應(yīng)當(dāng)出示土地管理監(jiān)督檢查證件。
?
Article 68 In performing their duties, whereas there is the need to carry out on-the-spot survey or demand units or individuals concerned to present documents and materials or explanations, supervising personnel should present certificates of land supervision and examination.
?
第六十九條有關(guān)單位和個(gè)人對(duì)縣級(jí)以上人民政府土地行政主管部門就土地違法行為進(jìn)行的監(jiān)督檢查應(yīng)當(dāng)支持與配合,并提供工作方便,不得拒絕與阻礙土地管理監(jiān)督檢查人員依法執(zhí)行職務(wù)。
?
Article 69 Units or individuals concerned should provide active support and cooperation to land administrative departments of the people's governments at and above the county level in their supervision and examination of violations to land administration and provide all the conveniences to facilitate but not in any way refuse or obstruct their work in such a regard.
?
第七十條縣級(jí)以上人民政府土地行政主管部門在監(jiān)督檢查工作中發(fā)現(xiàn)國(guó)家工作人員的違法行為,依法應(yīng)當(dāng)給予行政處分的,應(yīng)當(dāng)依法予以處理;自己無(wú)權(quán)處理的,應(yīng)當(dāng)向同級(jí)或者上級(jí)人民政府的行政監(jiān)察機(jī)關(guān)提出行政處分建議書,有關(guān)行政監(jiān)察機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)依法予以處理。
?
Article 70 Whereas land administrative departments of the people's governments at and above the county level have found government functionaries to have committed violations during their supervision and examination, they shall give them administrative punishments whereas the punishments are due. Whereas they do not have the right to handle the cases, they should put forward proposals for administrative punishments to the administrative supervision organs at the same level or at a higher level. The related administrative supervision departments shall mete out punishments according to law.
?
第七十一條縣級(jí)以上人民政府土地行政主管部門在監(jiān)督檢查工作中發(fā)現(xiàn)土地違法行為構(gòu)成犯罪的,應(yīng)當(dāng)將案件移送有關(guān)機(jī)關(guān),依法追究刑事責(zé)任;不構(gòu)成犯罪的,應(yīng)當(dāng)依法給予行政處罰。
?
Article 71 Whereas the land administrative developments of the people's governments at and above the county level have found violations to have constitute a crime in their supervision and examination, they shall hand over the case to related government organs to affix criminal responsibilities. Whereas the case cannot constitute a crime, administrative punishments shall be meted out.
?
第七十二條依照本法規(guī)定應(yīng)當(dāng)給予行政處罰,而有關(guān)土地行政主管部門不給予行政處罰的,上級(jí)人民政府土地行政主管部門有權(quán)責(zé)令有關(guān)土地行政主管部門作出行政處罰決定或者直接給予行政處罰,并給予有關(guān)土地行政主管部門的負(fù)責(zé)人行政處分。
?
Article 72 Whereas related land administrative departments have failed to give administrative punishments due, the land administrative departments of the people's governments at a higher level have the right to command the land administrative departments to take punishment decisions or give administrative punishments directly and give administrative punishments to the person responsible of the related land administrative departments.
?
第七章法律責(zé)任
?
CHAPTER SEVEN LEGAL RESPONSIBILITIES
?
第七十三條買賣或者以其他形式非法轉(zhuǎn)讓土地的,由縣級(jí)以上人民政府土地行政主管部門沒(méi)收違法所得;對(duì)違反土地利用總體規(guī)劃擅自將農(nóng)用地改為建設(shè)用地的,限期拆除在非法轉(zhuǎn)讓的土地上新建的建筑物和其他設(shè)施,恢復(fù)土地原狀,對(duì)符合土地利用總體規(guī)劃的,沒(méi)收在非法轉(zhuǎn)讓的土地上新建的建筑物和其他設(shè)施;可以并處罰款;對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
?
Article 73 For illegal transfer of land through trade or other forms, land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall confiscate the proceeds from the transfer. For converting agricultural land into land for construction uses in violations to the provisions of the general plans for the utilization of land, an order shall be given to dismantle the new buildings or other facilities illegally built on the land illegally transferred for restoration of the land to the original state, and whereas in such cases no violation to the general plan for the utilization of land, the new building and other facilities on the land illegally transferred shall be confiscated and a fine may be imposed. Administrative punishments shall be given to persons in charge and persons directly responsible and whereas the case constitutes a crime, criminal responsibilities shall be affixed.
?
第七十四條違反本法規(guī)定,占用耕地建窯、建墳或者擅自在耕地上建房、挖砂、采石、采礦、取土等,破壞種植條件的,或者因開(kāi)發(fā)土地造成土地荒漠化、鹽漬化的,由縣級(jí)以上人民政府土地行政主管部門責(zé)令限期改正或者治理,可以并處罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
?
Article 74 Occupying cultivated land to build kilns or graves or build houses, dig sand, collect stones, do mining or collect soil from the cultivated land without authorization, thus damaging the conditions for growing crops or causing desertification and salinization due to land development in violation of this law, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall order correction or improvetment within a prescribed time limit and concurrently impose a fine. Whereas the case constitute a crime, criminal responsibility shall be affixed.
?
第七十五條違反本法規(guī)定,拒不履行土地復(fù)墾義務(wù)的,由縣級(jí)以上人民政府土地行政主管部門責(zé)令限期改正;逾期不改正的,責(zé)令繳納復(fù)墾費(fèi),專項(xiàng)用于土地復(fù)墾,可以處以罰款。
?
Article 75 Refusing to perform land reclamation obligations in violation of this law, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall order correction within a prescribed time limit. Whereas no correction is made within the time limit, a payment of land reclamation fees specially used for land reclamation by the violator shall be ordered and a fine may be imposed concurrently.
?
第七十六條未經(jīng)批準(zhǔn)或者采取欺騙手段騙取批準(zhǔn),非法占用土地的,由縣級(jí)以上人民政府土地行政主管部門責(zé)令退還非法占用的土地,對(duì)違反土地利用總體規(guī)劃擅自將農(nóng)用地改為建設(shè)用地的,限期拆除在非法占用的土地上新建的建筑物和其他設(shè)施,恢復(fù)土地原狀,對(duì)符合土地利用總體規(guī)劃的,沒(méi)收在非法占用的土地上新建的建筑物和其他設(shè)施,可以并處罰款;對(duì)非法占用土地單位的直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
?
Article 76 Occupying land without approval or by deception, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall order to return the land illegally occupied; turning to agricultural land into land for construction uses without authorization in violation of the general plans for the utilization of land, dismantling of the new buildings and other stuctures on the land illegally occupied within a prescribed time limit shall be ordered and whereas the act has not violated the general plans for the utilization of land, the new buildings and structure concerned shall be confiscated and a fine may be imposed concurrently. Persons in charge of the unit that occupies land illegally and the people directly responsible shall be given administrative punishments and whereas the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be affixed.
?
超過(guò)批準(zhǔn)的數(shù)量占用土地,多占的土地以非法占用土地論處。
?
For an occupation of land in excess of the approved amount, part in excess shall be regarded as land illegally occupied.
?
第七十七條農(nóng)村村民未經(jīng)批準(zhǔn)或者采取欺騙手段騙取批準(zhǔn),非法占用土地建住宅的,由縣級(jí)以上人民政府土地行政主管部門責(zé)令退還非法占用的土地,限期拆除在非法占用的土地上新建的房屋。
?
Article 77 Occupying land by rural villagers for building houses without approval or by deception shall be ordered a return of the land illegally occupied and dismantle the new houses built on the land illegally occupied by land administrative departments of the people's governments at and above the county level.
?
超過(guò)省、自治區(qū)、直轄市規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn),多占的土地以非法占用土地論處。
?
For occupation of land in excess of the standards prescribed by the provinces, autonomous regions and municipalities, the land in excess of the standards shall be regarded as having been illegally occupied.
?
第七十八條無(wú)權(quán)批準(zhǔn)征用、使用土地的單位或者個(gè)人非法批準(zhǔn)占用土地的,超越批準(zhǔn)權(quán)限非法批準(zhǔn)占用土地的,不按照土地利用總體規(guī)劃確定的用途批準(zhǔn)用地的,或者違反法律規(guī)定的程序批準(zhǔn)占用、征用土地的,其批準(zhǔn)文件無(wú)效,對(duì)非法批準(zhǔn)征用、使用土地的直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。非法批準(zhǔn)、使用的土地應(yīng)當(dāng)收回,有關(guān)當(dāng)事人拒不歸還的,以非法占用土地論處。
?
Article 78 Approving the occupation of land without the power of approval, beyond the term of reference, or not according to the purposes defined in the general plans for the utilization of land or approving the occupation or requisitioning of land in violation of the legal procedures, the documents of approval shall be invalid and the persons in charge and personnel directly responsible for illegal requisition or use of land shall be given administrative punishments. Whereas the case constitutes a crime, criminal responsibilities shall be affixed. The land illegally approved and used shall be recovered. Whereas parties concerned refuse to return, the case shall be regarded as illegal occupation of land.
?
非法批準(zhǔn)征用、使用土地,對(duì)當(dāng)事人造成損失的,依法應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
?
Whereas illegal requisition and use of land have caused damages to parties concerned, the party responsible shall bear the responsibilities of compensation according to law.
?
第七十九條侵占、挪用被征用土地單位的征地補(bǔ)償費(fèi)用和其他有關(guān)費(fèi)用,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予行政處分。
?
Article 79 Embezzling or diverting the use of land compensation fees and other related expenses of the units whose land is requisitioned, criminal responsibilities shall be affixed whereas the case constitutes the crime and administrative punishments shall be meted out whereas the case is not serious enough to constitute a crime.
?
第八十條依法收回國(guó)有土地使用權(quán)當(dāng)事人拒不交出土地的,臨時(shí)使用土地期滿拒不歸還的,或者不按照批準(zhǔn)的用途使用國(guó)有土地的,由縣級(jí)以上人民政府土地行政主管部門責(zé)令交還土地,處以罰款。
?
Article 80 A refusal to return of land use right upon a legal recovering of the land or an expiration of temporary land use term or State-owned land is used not according to the purposes approved, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall order the return of the land and impose a fine.
?
第八十一條擅自將農(nóng)民集體所有的土地的使用權(quán)出讓、轉(zhuǎn)讓或者出租用于非農(nóng)業(yè)建設(shè)的,由縣級(jí)以上人民政府土地行政主管部門責(zé)令限期改正,沒(méi)收違法所得,并處罰款。
?
Article 81 Leasing, transferring or renting the use right of land owned by peasant collectives for non-agricultural construction uses, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall order correction within a prescribed time limit, confiscate the proceeds concerned and impose a fine.
?
第八十二條不依照本法規(guī)定辦理土地變更登記的,由縣級(jí)以上人民政府土地行政主管部門責(zé)令其限期辦理。
?
Article 82 Refusing to go through the land alteration registration according to the provisions of this law, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall order the parties concerned to go through the procedure within a prescribed time limit.
?
第八十三條依照本法規(guī)定,責(zé)令限期拆除在非法占用的土地上新建的建筑物和其他設(shè)施的,建設(shè)單位或者個(gè)人必須立即停止施工,自行拆除;對(duì)繼續(xù)施工的,作出處罰決定的機(jī)關(guān)有權(quán)制止。
?
Article 83 Whereas orders have been issued to dismantle the new buildings and other facilities on the land illegally occupied within a prescribed time limit according to the provisions of this law, the construction unit or individual shall stop operation immediately and dismantle them by themselves. Whereas the operation continues, the organ which decided for the punishment decisions has the right to stop it.
?
建設(shè)單位或者個(gè)人對(duì)責(zé)令限期拆除的行政處罰決定不服的,可以在接到責(zé)令限期拆除決定之日起十五日內(nèi),向人民法院起訴;期滿不起訴又不自行拆除的,由作出處罰決定的機(jī)關(guān)依法申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行,費(fèi)用由違法者承擔(dān)。
?
Whereas a construction unit or individual refuse to accept the administrative punishment decisions on dismantling the buildings and other facilities, it may bring the case before the people's court within 15 days starting from the day when the decision is received. Whereas a unit or individual fails to put the case in proceeding when the time limit expires and yet refuses to do the dismantling, the organ making the punishment decision shall apply for compulsory exercise with the people's court and the cost arising therefrom shall be borne by the law violator.
?
第八十四條土地行政主管部門的工作人員玩忽職守、濫用職權(quán)、徇私舞弊,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予行政處分。
?
Article 84 Dereliction of duty, abuse of power for personal gains and practise favouritism by personnel of the land administrative departments shall be affixed of criminal punishments according to criminal law whereas the case is serious enough to constitute a crime or imposed of administrative punishments whereas the case is not serious enough to constitute a crime.
?
第八章附則
?
CHAPTER EIGHT SUPPLEMENTARY PROVISIONS
?
第八十五條中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)、中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)、外資企業(yè)使用土地的,適用本法;法律另有規(guī)定的,從其規(guī)定。
?
Article 85 This law applies to the use of land by Sino-foreign joint equity and cooperative ventures, and wholly foreign-owned enterprises. Whereas there are separate provisions by law, those provisions shall prevail.
?
第八十六條本法自1999年1月1日起施行。
?
Article 86 The law shall come into force starting from January 1, 1999.
?
附:《刑法》有關(guān)條文
?
Appendix: Related articles in the Criminal Law:
?
第二百二十八條以牟利為目的,違反土地管理法規(guī),非法轉(zhuǎn)讓、倒賣土地使用權(quán),情節(jié)嚴(yán)重的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處非法轉(zhuǎn)讓、倒賣土地使用權(quán)價(jià)額百分之五以上百分之二十以下罰金;情節(jié)特別嚴(yán)重的,處三年以上七年以下有期徒刑,并處非法轉(zhuǎn)讓、倒賣土地使用權(quán)價(jià)額百分之五以上百分之二十以下罰金。
?
Article 228 Illegal transfer or trade of land use right for personal gains in violation of the land administrative law and regulations shall be sentenced to a prison term of less than three years or to forced labor, with a concurrent fine amounting to more than 5% and less than 20% of the proceeds from the illegal transfer or trading whereas the case is serious enough, and whereas the case is very serious, it shall be sentenced to a prison term ranging from more than three years to less than seven years, with a fine ranging from more than 5% to less than 20% of the proceeds from the illegal transfer or trading of the land use right.
?
第三百四十二條違反土地管理法規(guī),非法占用耕地改作他用,數(shù)量較大,造成耕地大量毀壞的,處五年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金。
?
Article 342 Illegal turning of cultivated land occupied into other uses in a big amount to cause damages to large tracts of cultivated land in violation of the land administrative law and regulations, a punishment of from less than five years' in prison or forced labor shall be given, together with a fine concurrently or separately.
?
第四百一十條國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員徇私舞弊,違反土地管理法規(guī),濫用職權(quán),非法批準(zhǔn)征用、占用土地,或者非法低價(jià)出讓國(guó)有土地使用權(quán),情節(jié)嚴(yán)重的,處三年以下有期徒刑或者拘役;致使國(guó)家或者集體利益遭受特別重大損失的,處三年以上七年以下有期徒刑。
?
Article 410 Whereas government functionaries are found to have committed deception or forgery for personal gains in violation of the land administrative law and regulations or have abused their power to illegally approve the requisition of land or under-sell the use right of State-owned land and the cases are serious, a punishment of less than three years in prison or forced labor shall be given; whereas the cases have caused very big losses to the State or collectives, a prison term ranging from more than three years to less than seven years shall be meted out.