第二十一條 失蹤人的財產(chǎn)由他的配偶、父母、成年子女或者關系密切的其他親屬、朋友代管。

?

Article 21 A missing person's property shall be placed in the custody of his spouse, parents, adult children or other closely connected relatives or friends.

?

代管有爭議的,沒有以上規(guī)定的人或者以上規(guī)定的人無能力代管的,由人民法院指定的人代管。

?

In case of a dispute over custody, if the persons stipulated above are unavailable or are incapable of taking such custody, the property shall be placed in the custody of a person appointed by the people's court.?

?

失蹤人所欠稅款、債務和應付的其他費用,由代管人從失蹤人的財產(chǎn)中支付。

?

Any taxes, debts and other unpaid expenses owed by a missing person shall defrayed by the custodian out of the missing person's property.

?

第二十二條 被宣告失蹤的人重新出現(xiàn)或者確知他的下落,經(jīng)本人或者利害關系人申請,人民法院應當撤銷對他的失蹤宣告。

?

Article 22 In the event that a person who has been declared missing reappears or his whereabouts are ascertained, the people's court shall, upon his own application or that of an interested person, revoke the declaration of his missing-person status.

?

第二十三條 公民有下列情形之一的,利害關系人可以向人民法院申請宣告他死亡:

?

Article 23 Under either of the following circumstances, an interested person may apply to the people's court for a declaration of a citizen's death:

?

(一)下落不明滿四年的;

?

(1) if the citizen's whereabouts have been unknown for four years or?

?

(二)因意外事故下落不明,從事故發(fā)生之日起滿二年的。

?

(2) if the citizen's whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved.

?

戰(zhàn)爭期間下落不明的,下落不明的時間從戰(zhàn)爭結(jié)束之日起計算。

?

If a person's whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war.

?

第二十四條 被宣告死亡的人重新出現(xiàn)或者確知他沒有死亡,經(jīng)本人或者利害關系人申請,人民法院應當撤銷對他的死亡宣告。

?

Article 24 In the event that a person who has been declared dead reappears or it is ascertained that he is alive, the people's court shall, upon his own application or that of an interested person, revoke the declaration of his death.

?

有民事行為能力人在被宣告死亡期間實施的民事法律行為有效。

?

Any civil juristic acts performed by a person with capacity for civil conduct during the period in which he has been declared dead shall be valid.

?

第二十五條 被撤銷死亡宣告的人有權請求返還財產(chǎn)。依照繼承法取得他的財產(chǎn)的公民或者組織,應當返還原物;原物不存在的,給予適當補償。

?

Article 25 A person shall have the right to request the return of his property, if the declaration of his death has been revoked. Any citizen or organization that has obtained such property in accordance with the Law of Succession shall return the original items or make appropriate compensation if the original items no longer exist.

?

第二章 公民(自然人) 第四節(jié) 個體工商戶、農(nóng)村承包經(jīng)營戶

?

Section 4 Individual Businesses and Leaseholding Farm Households

?

第二十六條 公民在法律允許的范圍內(nèi),依法經(jīng)核準登記,從事工商業(yè)經(jīng)營的,為個體工商戶。個體工商戶可以起字號。

?

Article 26 "Individual businesses" refers to business run by individual citizens who have been lawfully registered and approved to engage in industrial or commercial operation within the sphere permitted by law. An individual business may adopt a shop name.

?

第二十七條 農(nóng)村集體經(jīng)濟組織的成員,在法律允許的范圍內(nèi),按照承包合同規(guī)定從事商品經(jīng)營的,為農(nóng)村承包經(jīng)營戶。

?

Article 27 "Leaseholding farm households" refers to members of a rural collective economic organization who engage in commodity production under a contract and within the spheres permitted by law.

?

第二十八條 個體工商戶、農(nóng)村承包經(jīng)營戶的合法權益,受法律保護。

?

Article 28 The legitimate rights and interests of individual businesses and leaseholding farm households shall be protected by law.

?

第二十九條 個體工商戶、農(nóng)村承包經(jīng)營戶的債務,個人經(jīng)營的,以個人財產(chǎn)承擔;家庭經(jīng)營的,以家庭財產(chǎn)承擔。

?

Article 29 The debts of an individual business or a leaseholding farm household shall be secured with the individual's property if the business is operated by an individual and with the family's property if the business is operated by a family.

?

第二章 公民(自然人) 第五節(jié) 個人合伙

?

Section 5 Individual Partnership

?

第三十條 個人合伙是指兩個以上公民按照協(xié)議,各自提供資金、實物、技術等,合伙經(jīng)營、共同勞動。

?

Article 30 "Individual partnership" refers to two or more citizens associated in a business and working together, with each providing funds, material objects, techniques and so on according to an agreement.

?

第三十一條 合伙人應當對出資數(shù)額、盈余分配、債務承擔、入伙、退伙、合伙終止等事項,訂立書面協(xié)議。

?

Article 31 Partners shall make a written agreement covering the funds each is to provide, the distribution of profits, the responsibility for debts, the entering into and withdrawal from partnership, the ending of partnership and other such matters.

?

第三十二條 合伙人投入的財產(chǎn),由合伙人統(tǒng)一管理和使用。

?

Article 32 The property provided by the partners shall be under their unified management and use.?

?

合伙經(jīng)營積累的財產(chǎn),歸合伙人共有。

?

The property accumulated in a partnership operation shall belong to all the partners.

?

第三十三條 個人合伙可以起字號,依法經(jīng)核準登記,在核準登記的經(jīng)營范圍內(nèi)從事經(jīng)營。

?

Article 33 An individual partnership may adopt a shop name; it shall be approved and registered in accordance with the law and conduct business operations within the range as approved and registered.

?

第三十四條 個人合伙的經(jīng)營活動,由合伙人共同決定,合伙人有執(zhí)行和監(jiān)督的權利。

?

Article 34 The operational activities of an individual partnership shall be decided jointly by the partners, who each shall have the right to carry out and supervise those activities. The partners may elect a responsible person.

?

合伙人可以推舉負責人。合伙負責人和其他人員的經(jīng)營活動,由全體合伙人承擔民事責任。

?

All partners shall bear civil liability for the operational activities of the responsible person and other personnel.

?

第三十五條 合伙的債務,由合伙人按照出資比例或者協(xié)議的約定,以各自的財產(chǎn)承擔清償責任。

?

Article 35 A partnership's debts shall be secured with the partners' property in proportion to their respective contributions to the investment or according to the agreement made.

?

合伙人對合伙的債務承擔連帶責任,法律另有規(guī)定的除外。

?

?Partners shall undertake joint liability for their partnership's debts, except as otherwise stipulated by law.?

?

償還合伙債務超過自己應當承擔數(shù)額的合伙人,有權向其他合伙人追償。

?

Any partner who overpays his share of the partnership's debts shall have the right to claim compensation from the other partners.

?

第三章 法 人 第一節(jié) 一般規(guī)定

?

?Chapter III Legal Persons Section 1 General Stipulations

?

第三十六條 法人是具有民事權利能力和民事行為能力,依法獨立享有民事權利和承擔民事義務的組織。

?

Article 36 A legal person shall be an organization that has capacity for civil rights and capacity for civil conduct and independently enjoys civil rights and assumes civil obligations in accordance with the law.

?

法人的民事權利能力和民事行為能力,從法人成立時產(chǎn)生,到法人終止時消滅。

?

A legal person's capacity for civil rights and capacity for civil conduct shall begin when the legal person is established and shall end when the legal person terminates.

?

第三十七條 法人應當具備下列條件:

?

Article 37 A legal person shall have the following qualifications:

?

(一)依法成立;

?

(1) establishment in accordance with the law;

?

(二)有必要的財產(chǎn)或者經(jīng)費;

?

(2) possession of the necessary property or funds;

?

(三)有自己的名稱、組織機構(gòu)和場所;

?

(3) possession of its own name, organization and premises;?

?

(四)能夠獨立承擔民事責任。

?

and (4) ability to independently bear civil liability.

?

第三十八條 依照法律或者法人組織章程規(guī)定,代表法人行使職權的負責人,是法人的法定代表人。

?

Article 38 In accordance with the law or the articles of association of the legal person, the responsible person who acts on behalf of the legal person in exercising its functions and powers shall be its legal representative.

?

第三十九條 法人以它的主要辦事機構(gòu)所在地為住所。

?

Article 39 A legal person's domicile shall be the place where its main administrative office is located.

?

第四十條 法人終止,應當依法進行清算,停止清算范圍外的活動。

?

Article 40 When a legal person terminates, it shall go into liquidation in accordance with the law and discontinue all other activities.

?

第三章 法 人 第二節(jié) 企業(yè)法人

?

Section 2 Enterprise as Legal Person