第六十一條 國(guó)家財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)、社會(huì)組織和個(gè)人對(duì)教育的捐贈(zèng),必須用于教育,不得挪用、克扣。

?

Article 61 Educational appropriations from the State and contributions and donations offered by social organizations or individuals for education shall be used for education; they shall not be diverted to any other purposes or withheld.

?

  第六十二條 國(guó)家鼓勵(lì)運(yùn)用金融、信貸手段,支持教育事業(yè)的發(fā)展。

?

Article 62 The State encourages the use of loans and other financial means to support the development of educational undertakings.

?

  第六十三條 各級(jí)人民政府及其教育行政部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)教育經(jīng)費(fèi)的監(jiān)督管理,提高教育投資效益。

?

Article 63 People's governments at various levels and their administrative departments of education shall strengthen supervision and control over educational appropriations for schools and other institutions of education in order to achieve better results of investment in education.

?

  第六十四條 地方各級(jí)人民政府及其有關(guān)行政部門必須把學(xué)校的基本建設(shè)納入城鄉(xiāng)建設(shè)規(guī)劃,統(tǒng)籌安排學(xué)校的基本建設(shè)用地及所需物資,按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定實(shí)行優(yōu)先、優(yōu)惠政策。

?

Article 64 Local people's governments at various levels and their relevant administrative departments shall incorporate capital construction for schools into rural and urban construction plans, make overall arrangements for the land and materials needed for capital construction for schools, and give priority to and adopt preferential policies towards such capital construction in accordance with the relevant regulations of the State.

?

  第六十五條 各級(jí)人民政府對(duì)教科書及教學(xué)用圖書資料的出版發(fā)行,對(duì)教學(xué)儀器、設(shè)備的生產(chǎn)和供應(yīng),對(duì)用于學(xué)校教育教學(xué)和科學(xué)研究的圖書資料、教學(xué)儀器、設(shè)備的進(jìn)口,按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定實(shí)行優(yōu)先、優(yōu)惠政策。

?

Article 65 People's governments at various levels shall, in accordance with the relevant regulations of the State, give priority and adopt preferential policies with regard to the publication and distribution of textbooks and other printed materials for teaching and learning purposes, the production and supply of teaching and learning instruments and equipment, and the importation of books and other printed materials, teaching and learning instruments and equipment for education and scientific research.

?

  第六十六條 縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)發(fā)展衛(wèi)星電視教育和其他現(xiàn)代化教學(xué)手段,有關(guān)行政部門應(yīng)當(dāng)優(yōu)先安排,給予扶持。

?

Article 66 People's governments at or above the county level shall develop satellite television education and other modern means for teaching and learning, and the administrative departments concerned shall give such development priority and support.

?

  國(guó)家鼓勵(lì)學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)推廣運(yùn)用現(xiàn)代化教學(xué)手段。

?

The State encourages the wide use of modern means in teaching and learning by schools and other institutions of education.

?

  第八章 教育對(duì)外交流與合作

?

CHAPTER VIII FOREIGN EXCHANGE AND COOPERATION IN EDUCATION

?

  第六十七條 國(guó)家鼓勵(lì)開展教育對(duì)外交流與合作。

?

Article 67 The State encourages foreign exchange and cooperation in education.

?

  教育對(duì)外交流與合作堅(jiān)持獨(dú)立自主、平等互利、相互尊重的原則,不得違反中國(guó)法律,不得損害國(guó)家主權(quán)、安全和社會(huì)公共利益。

?

In conducting foreign exchange and co-operation in education, the principles of independence, equality, mutual benefit and mutual respect shall be adhered to, the laws of the People's Republic of China shall not be violated, and the State sovereignty and security and public interests shall not be harmed.

?

  第六十八條 中國(guó)境內(nèi)公民出國(guó)留學(xué)、研究、進(jìn)行學(xué)術(shù)交流或者任教,依照國(guó)家有關(guān)規(guī)定辦理。

?

Article 68 To go abroad for study, research, academic exchange or teaching purposes by Chinese citizens within the territory of China shall be handled according to the relevant regulations of the State.

?

  第六十九條 中國(guó)境外個(gè)人符合國(guó)家規(guī)定的條件并辦理有關(guān)手續(xù)后,可以進(jìn)入中國(guó)境內(nèi)學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)學(xué)習(xí)、研究、進(jìn)行學(xué)術(shù)交流或者任教,其合法權(quán)益受國(guó)家保護(hù)。

?

Article 69 Individuals outside the territory of China, who meet the requirements of the State and complete the relevant formalities, may enter China to study, do research, engage in academic exchange or teach in schools or other institutions of education. Their lawful rights and interests shall be protected by the State.

?

  第七十條 中國(guó)對(duì)境外教育機(jī)構(gòu)頒發(fā)的學(xué)位證書、學(xué)歷證書及其他學(xué)業(yè)證書的承認(rèn),依照中華人民共和國(guó)締結(jié)或者加入的國(guó)際條約辦理,或者按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定辦理。

?

Article 70 Recognition of the academic degree certificates, educational qualification certificates and other types of education certificates issued by institutions of education outside the territory of China shall be governed by the international treaties to which China is a signatory party or has acceded, or by the relevant regulations of the State.

?

  第七十一條 違反國(guó)家有關(guān)規(guī)定,不按照預(yù)算核撥教育經(jīng)費(fèi)的,由同級(jí)人民政府限期核撥;情節(jié)嚴(yán)重的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分。

?

Article 71 Where, in violation of the relevant regulations of the State, educational appropriations are not examined and allocated as specified in the budget, the people's government at the corresponding level shall set a time limit for such examination and allocation; if the cases is serious, leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be given administrative sanctions according to law.

?

  違反國(guó)家財(cái)政制度、財(cái)務(wù)制度,挪用、克扣教育經(jīng)費(fèi)的,由上級(jí)機(jī)關(guān)責(zé)令限期歸還被挪用、克扣的經(jīng)費(fèi),并對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

?

Where, in violation of the State's fiscal system or financial system, educational appropriations are diverted to other purposes or withheld, the organ at a higher level shall order the return, within a time limit, of the part of the appropriations that is diverted to other purposes or withheld and shall impose, in accordance with law, administrative sanctions on the leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it; if the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated according to law.

?

  第七十二條 結(jié)伙斗毆、尋釁滋事,擾亂學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)教育教學(xué)秩序或者破壞校舍、場(chǎng)地及其他財(cái)產(chǎn)的,由公安機(jī)關(guān)給予治安管理處罰;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

?

Article 72 If anyone engages in gang-fighting or stirs up quarrels, thus disrupting educational or teaching order of schools or other institutions of education, or destroys school buildings, sites or other property, he shall be given administrative penalties for public security by public security organs; if the case constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.

?

  侵占學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)的校舍、場(chǎng)地及其他財(cái)產(chǎn)的,依法承擔(dān)民事責(zé)任。

?

If anyone illegally occupies school buildings, sites or other property, he shall bear civil liabilities according to law.

?

  第七十三條 明知校舍或者教育教學(xué)設(shè)施有危險(xiǎn),而不采取措施,造成人員傷亡或者重大財(cái)產(chǎn)損失的,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法追究刑事責(zé)任。

?

Article 73 If anyone knowingly fails to take measures with regard to the school buildings or educational or teaching facilities that are dangerous, thus causing human casualties or heavy losses of property, the leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be investigated for criminal responsibility according to law.

?

  第七十四條 違反國(guó)家有關(guān)規(guī)定,向?qū)W校或者其他教育機(jī)構(gòu)收取費(fèi)用的,由政府責(zé)令退還所收費(fèi)用;對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分。

?

Article 74 If anyone, in violation of the relevant regulations of the State, collects fees from a school or any other institution of education, he shall be ordered by the government concerned to return the fees thus collected; the leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be given administrative sanctions according to law.

?

  第七十五條 違反國(guó)家有關(guān)規(guī)定,舉辦學(xué)校或者其他教育機(jī)構(gòu)的,由教育行政部門予以撤銷;有違法所得的,沒(méi)收違法所得;對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分。

?

Article 75 If anyone, in violation of the relevant regulations of the State, establishes schools or other institutions of education, such schools or institutions shall be dissolved by the administrative department of education; the unlawful gains, if any, shall be confiscated; the leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be given administrative sanctions according to law.

?

  第七十六條 違反國(guó)家有關(guān)規(guī)定招收學(xué)員的,由教育行政部門責(zé)令退回招收的學(xué)員,退還所收費(fèi)用;對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分。

?

Article 76 If anyone, in violation of the relevant regulations of the State, enrolls students or other trainees, he shall be ordered by the administrative department of education to send back such students or trainees and to return the fees thus collected; the leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be given administrative sanctions according to law.

?

  第七十七條 在招收學(xué)生工作中徇私舞弊的,由教育行政部門責(zé)令退回招收的人員;對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

?

Article 77 If anyone practises favoritism or other irregularities in enrolling students or other trainees, he shall be ordered by the relevant administrative department of education to dismiss the students or trainees; the leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be given administrative sanctions according to law; if the case constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.

?

  第七十八條 學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)違反國(guó)家有關(guān)規(guī)定向受教育者收取費(fèi)用的,由教育行政部門責(zé)令退還所收費(fèi)用;對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分。

?

Article 78 Where schools or other institutions of education, in violation of the relevant regulations of the State, collect fees from educatees, such schools or institutions shall be ordered by the relevant administrative department of education to return the fees thus collected; the leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be given administrative sanctions according to law.

?

  第七十九條 在國(guó)家教育考試中作弊的,由教育行政部門宣布考試無(wú)效,對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分。

?

Article 79 If cheating on a national education examination is found, the relevant administrative department of education shall nullify the examination, and shall, in accordance with law, impose administrative sanctions on the leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it.

?

  非法舉辦國(guó)家教育考試的,由教育行政部門宣布考試無(wú)效;有違法所得的,沒(méi)收違法所得;對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員,依法給予行政處分。

?

A national education examination that is held illegally shall be nullified by the relevant administrative department of education; the unlawful gains, if any, shall be confiscated; the leading persons directly in charge and other persons directly responsible for it shall be given administrative sanctions according to law.

?

  第八十條 違反本法規(guī)定,頒發(fā)學(xué)位證書、學(xué)歷證書或者其他學(xué)業(yè)證書的,由教育行政部門宣布證書無(wú)效,責(zé)令收回或者予以沒(méi)收;有違法所得的,沒(méi)收違法所得;情節(jié)嚴(yán)重的,取消其頒發(fā)證書的資格。

?

Article 80 The relevant administrative department of education shall nullify the academic degree certificates, educational qualification certificates or other education certificates that are issued in violation of the provisions of this Law, and shall order their return or confiscation; the unlawful gains, if any, shall be confiscated; if the case is serious, the institution concerned shall be disqualified for conferring the certificates.

?

  第八十一條 違反本法規(guī)定,侵犯教師、受教育者、學(xué)?;蛘咂渌逃龣C(jī)構(gòu)的合法權(quán)益,造成損失、損害的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)民事責(zé)任。

?

Article 81 If anyone, in violation of the provisions of this Law, infringes upon the lawful rights and interests of teachers, educatees or schools or other institutions of education, thus causing losses or damage, he shall bear civil liabilities according to law.

?

  第十章 附則

?

CHAPTER X SUPPLEMENTARY PROVISIONS

?

  第八十二條 軍事學(xué)校教育由中央軍事委員會(huì)根據(jù)本法的原則規(guī)定。

?

Article 82 Regulations on education in military schools shall be formulated by the Central Military Commission in accordance with the principles of this Law.

?

  宗教學(xué)校教育由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。

?

Regulations on education in religious schools shall be formulated by the State Council separately.

?

  第八十三條 境外的組織和個(gè)人在中國(guó)境內(nèi)辦學(xué)和合作辦學(xué)的辦法,由國(guó)務(wù)院規(guī)定。

?

Article 83 Measures governing the establishment of schools within the territory of China by organizations or individuals outside China or through their cooperation with organizations or individuals inside China shall be formulated by the State Council.

?

  第八十四條 本法自1995年9月1日起施行。

?

Article 84 This law shall go into effect as of September 1, 1995.