第二十一條 國(guó)家實(shí)行學(xué)業(yè)證書制度。

Article 21 The State applies a system of education certificates.

經(jīng)國(guó)家批準(zhǔn)設(shè)立或者認(rèn)可的學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,頒發(fā)學(xué)歷證書或者其他學(xué)業(yè)證書。

Schools and other institutions of education established with the approval of or recognized by the State shall, in accordance with the relevant regulations of the State, grant educational qualification certificates or other education certificates.

第二十二條 國(guó)家實(shí)行學(xué)位制度。

Article 22 The State applies a system of academic degree.

學(xué)位授予單位依法對(duì)達(dá)到一定學(xué)術(shù)水平或者專業(yè)技術(shù)水平的人員授予相應(yīng)的學(xué)位,頒發(fā)學(xué)位證書。

Institutions entitled to grant academic degrees shall grant to persons who have attained the required academic or professional or technical level corresponding academic degrees and issue to them degree certificates in accordance with law.

第二十三條 各級(jí)人民政府、基層群眾性自治組織和企業(yè)事業(yè)組織應(yīng)當(dāng)采取各種措施,開展掃除文盲的教育工作。

Article 23 People's governments at various levels, grass-roots autonomous organizations of a mass character and enterprises and institutions shall take all kinds of measures to carry out literacy education program.

按照國(guó)家規(guī)定具有接受掃除文盲教育能力的公民,應(yīng)當(dāng)接受掃除文盲的教育。

Citizens capable of receiving literacy education according to relevant regulations of the State shall receive literacy education.

第二十四條 國(guó)家實(shí)行教育督導(dǎo)制度和學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)教育評(píng)估制度。

Article 24 The State applies an educational supervision system and an educational evaluation system for schools and other institutions of education.

第三章 學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)

CHAPTER III SCHOOLS AND OTHER INSTITUTIONS OF EDUCATION

第二十五條 國(guó)家制定教育發(fā)展規(guī)劃,并舉辦學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)。

Article 25 The State formulates plans for the development of education and establishes and runs schools and other institutions of education.

國(guó)家鼓勵(lì)企業(yè)事業(yè)組織、社會(huì)團(tuán)體、其他社會(huì)組織及公民個(gè)人依法舉辦學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)。

The State encourages enterprises, institutions, public organizations and other social organizations, as well as individual citizens to establish and run schools or other institutions of education in accordance with law.

任何組織和個(gè)人不得以營(yíng)利為目的舉辦學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)。

No organization or individual may establish or run a school or any other institution of education for profit-making purposes.

第二十六條 設(shè)立學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu),必須具備下列基本條件:

Article 26 For the establishment of a school or any other institution of education, the following basic conditions shall be fulfilled:

(一)有組織機(jī)構(gòu)和章程;

(1) having an organizational structure and rules and regulations;

(二)有合格的教師;

(2) having qualified teachers;

(三)有符合規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)的教學(xué)場(chǎng)所及設(shè)施、設(shè)備等;

(3) having teaching premises, facilities and equipment that are up to the required standards; and

(四)有必備的辦學(xué)資金和穩(wěn)定的經(jīng)費(fèi)來(lái)源。

(4) having the necessary funds for running the school as well as a stable source of funding.

第二十七條 學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)的設(shè)立、變更和終止,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定辦理審核、批準(zhǔn)、注冊(cè)或者備案手續(xù)。

Article 27 The establishment, modification or termination of a school or any other institution of education shall, in accordance with the relevant regulations of the State, go through the formalities of examination, verification, approval and registration or filing for the record.

第二十八條 學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)行使下列權(quán)利:

Article 28 Schools and other institutions of education shall exercise the following rights:

(一)按照章程自主管理;

(1) to administer school affairs independently in accordance with their rules and regulations;

(二)組織實(shí)施教育教學(xué)活動(dòng);

(2) to organize and conduct educational and teaching activities;

(三)招收學(xué)生或者其他受教育者;

(3) to enroll students or other educatees;

(四)對(duì)受教育者進(jìn)行學(xué)籍管理,實(shí)施獎(jiǎng)勵(lì)或者處分;

(4) to manage school roll and grant awards to or take disciplinary measures against educatees;

(五)對(duì)受教育者頒發(fā)相應(yīng)的學(xué)業(yè)證書;

(5) to grant to educatees appropriate education certificates;

(六)聘任教師及其他職工,實(shí)施獎(jiǎng)勵(lì)或者處分;

(6) to recruit teachers, other staff and workers and grant awards to or take disciplinary measures against them;

(七)管理、使用本單位的設(shè)施和經(jīng)費(fèi);

(7) to manage and use the facilities and financial resources of their own;

(八)拒絕任何組織和個(gè)人對(duì)教育教學(xué)活動(dòng)的非法干涉;

(8) to brook no unlawful interference in their educational and teaching activities by any organization or individual; and

(九)法律、法規(guī)規(guī)定的其他權(quán)利。

(9) other rights prescribed by laws and regulations.

國(guó)家保護(hù)學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)的合法權(quán)益不受侵犯。

The State protects the lawful rights and interests of schools and other institutions of education from infringement.

第二十九條 學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)履行下列義務(wù):

Article 29 Schools and other institutions of education shall fulfil the following obligations:

(一)遵守法律、法規(guī);

(1) to observe laws and regulations;

(二)貫徹國(guó)家的教育方針,執(zhí)行國(guó)家教育教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),保證教育教學(xué)質(zhì)量;

(2) to implement the State's educational policies, apply the standards set by the State for education and teaching and guarantee the quality of education and teaching;

(三)維護(hù)受教育者、教師及其他職工的合法權(quán)益;

(3) to safeguard the lawful rights and interests of the educatees, teachers and other staff and workers;

(四)以適當(dāng)方式為受教育者及其監(jiān)護(hù)人了解受教育者的學(xué)業(yè)成績(jī)及其他有關(guān)情況提供便利;

(4) to provide convenience in appropriate ways for educatees and their guardians to have access to the educatees' academic performance and other relevant information;

(五)遵照國(guó)家有關(guān)規(guī)定收取費(fèi)用并公開收費(fèi)項(xiàng)目;

(5) to collect fees according to the regulations of the State and publicize the individual items of such fees; and

(六)依法接受監(jiān)督。

(6) to be subjected to supervision according to law.

第三十條 學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)的舉辦者按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,確定其所舉辦的學(xué)?;蛘咂渌逃龣C(jī)構(gòu)的管理體制。

Article 30 Organizations or individuals that establish and run schools or other institutions of education may, in accordance with the relevant regulations of the State, determine the management system for the schools or other institutions of education that they establish and run.

學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)的校長(zhǎng)或者主要行政負(fù)責(zé)人必須由具有中華人民共和國(guó)國(guó)籍、在中國(guó)境內(nèi)定居、并具備國(guó)家規(guī)定任職條件的公民擔(dān)任,其任免按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定辦理。學(xué)校的教學(xué)及其他行政管理,由校長(zhǎng)負(fù)責(zé)。

The president or the leading administrator of a school or any other institution of education shall be a citizen of the nationality of the People's Republic of China, who has settled down within the territory of China and meets the qualifications for the post prescribed by the State, and he or she shall be appointed or removed in accordance with the relevant regulations of the State. The president of a school shall be in charge of the school's teaching and administration.

學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,通過(guò)以教師為主體的教職工代表大會(huì)等組織形式,保障教職工參與民主管理和監(jiān)督。

Schools and other institutions of education shall, in accordance with the relevant regulations of the State guarantee that teachers, staff members and workers participate in the democratic management and supervision through the congress of teachers, staff members and workers with teachers as its main body, or through other forms.

第三十一條 學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)具備法人條件的,自批準(zhǔn)設(shè)立或者登記注冊(cè)之日起取得法人資格。

Article 31 A school or any other institution of education that meets the requirements for a legal person shall acquire the status of a legal person from the date on which its establishment is approved or it is registered.

學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)在民事活動(dòng)中依法享有民事權(quán)利,承擔(dān)民事責(zé)任。

A school or any other institution of education shall, in civil activities, enjoy civil rights and bear civil liabilities according to law.

學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)中的國(guó)有資產(chǎn)屬于國(guó)家所有。

The State assets in a school or any other institution of education shall be owned by the State.

學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)興辦的校辦產(chǎn)業(yè)獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任。

Factories run by schools or other institutions of education shall bear civil liabilities independently.

第四章 教師和其他教育工作者

CHAPTER IV TEACHERS AND OTHER EDUCATORS

第三十二條教師享有法律規(guī)定的權(quán)利,履行法律規(guī)定的義務(wù),忠誠(chéng)于人民的教育事業(yè)。

Article 32 Teachers shall enjoy the rights prescribed by law, fulfil the obligations prescribed by law and devote themselves to the people's cause of education.

第三十三條 國(guó)家保護(hù)教師的合法權(quán)益,改善教師的工作條件和生活條件,提高教師的社會(huì)地位。

Article 33 The State protects the lawful rights and interests of teachers, improves their working and living conditions and enhances their social status.

教師的工資報(bào)酬、福利待遇,依照法律、法規(guī)的規(guī)定辦理。

Salaries and welfare benefits for teachers shall be handled according to the provisions of laws and regulations.

第三十四條 國(guó)家實(shí)行教師資格、職務(wù)、聘任制度,通過(guò)考核、獎(jiǎng)勵(lì)、培養(yǎng)和培訓(xùn),提高教師素質(zhì),加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)。

Article 34 The State applies a system of qualifications, posts and appoint-ment for teachers, enhances the quality of teachers and build a strong contingent of teachers by means of examination, awards and training.

第三十五條 學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)中的管理人員,實(shí)行教育職員制度。

Article 35 A system of educational administrators shall be applied for administrative personnel of schools and other institutions of education.

學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)中的教學(xué)輔助人員和其他專業(yè)技術(shù)人員,實(shí)行專業(yè)技術(shù)職務(wù)聘任制度。

A system of appointment for professional or technical post shall be applied for auxiliary teaching staff and other professional or technical personnel in schools and other institutions of education.

第三十六條 受教育者在入學(xué)、升學(xué)、就業(yè)等方面依法享有平等權(quán)利。

Article 36 Educatees shall according to law enjoy equal rights in enrollment, admission to schools of a higher level, employment, etc.

學(xué)校和有關(guān)行政部門應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定,保障女子在入學(xué)、升學(xué)、就業(yè)、授予學(xué)位、派出留學(xué)等方面享有同男子平等的權(quán)利。

Schools and administrative departments concerned shall, in accordance with relevant regulations of the State, ensure that females enjoy equal rights with males in enrollment, admission to schools of a higher level, employment, conferment of academic degrees, dispatch for study abroad, etc.

第三十七條 國(guó)家、社會(huì)對(duì)符合入學(xué)條件、家庭經(jīng)濟(jì)困難的兒童、少年、青年,提供各種形式的資助。

Article 37 The State and society provide financial assistance of various forms to children, adolescents and youths who meet the conditions for school admission but whose families have financial difficulties.

第三十八條 國(guó)家、社會(huì)、學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)根據(jù)殘疾人身心特性和需要實(shí)施教育,并為其提供幫助和便利。

Article 38 The State, society, schools and other institutions of education shall carry out education for the disabled in light of their physical and mental conditions and needs and provide them with assistance and convenience.

第三十九條 國(guó)家、社會(huì)、家庭、學(xué)校及其他教育機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)為有違法犯罪行為的未成年人接受教育創(chuàng)造條件。

Article 39 The State, society, families, schools and other institutions of education shall create conditions for adolescent delinquents to receive education.

第四十條 從業(yè)人員有依法接受職業(yè)培訓(xùn)和繼續(xù)教育的權(quán)利和義務(wù)。

Article 40 Employees shall have the right and obligation to receive voca-tional training and continuing education according to law.

國(guó)家機(jī)關(guān)、企業(yè)事業(yè)組織和其他社會(huì)組織,應(yīng)當(dāng)為本單位職工的學(xué)習(xí)和培訓(xùn)提供條件和便利。

State organs, enterprises and institutions as well as other social organizations shall create conditions and provide convenience for their staff and workers to study and receive training.