第八十一條 受送達(dá)人是軍人的,通過(guò)其所在部隊(duì)團(tuán)以上單位的政治機(jī)關(guān)轉(zhuǎn)交。

?

"Article 81 If the person on whom the litigation documents are to be served is a military-man, the documents shall be forwarded to him through the political organ of the unit at or above the regimental level in the force to which he belongs."

?

第八十二條 受送達(dá)人是被監(jiān)禁的,通過(guò)其所在監(jiān)所或者勞動(dòng)改造單位轉(zhuǎn)交。

?

"Article 82 If the person on whom the litigation documents are to be served is in imprisonment, the documents shall be forwarded to him through the prison authorities or the unit of reform through labour where the person is serving his term."

?

受送達(dá)人是被勞動(dòng)教養(yǎng)的,通過(guò)其所在勞動(dòng)教養(yǎng)單位轉(zhuǎn)交。

?

"If the person on whom the litigation documents are to be served is undergoing rehabilitation through labour, the documents shall be forwarded to him through the unit of his rehabilitation through labour."

?

第八十三條 代為轉(zhuǎn)交的機(jī)關(guān)、單位收到訴訟文書(shū)后,必須立即交受送達(dá)人簽收,以在送達(dá)回證上的簽收日期,為送達(dá)日期。

?

Article 83 The organization or unit that receives the litigation documents to be forwarded must immediately deliver them to and have them receipted by the person on whom they are to be served. The date stated on the receipt shall be deemed the date of service of the documents.

?

第八十四條 受送達(dá)人下落不明,或者用本節(jié)規(guī)定的其他方式無(wú)法送達(dá)的,公告送達(dá)。

?

"Article 84 If the whereabouts of the person on whom the litigation documents are to be served is unknown, or if the documents cannot be served by the other methods specified in this Section, the documents shall be served by public announcement. "

?

自發(fā)出公告之日起,經(jīng)過(guò)六十日,即視為送達(dá)。

?

"Sixty days after the public announcement is made, the documents shall be deemed to have been served."

?

公告送達(dá),應(yīng)當(dāng)在案卷中記明原因和經(jīng)過(guò)。

?

The reasons for service by public announcement and the process gone through shall be recorded in the case files.

?

第八章 調(diào) 解

?

Chapter VIII Conciliation

?

第八十五條 人民法院審理民事案件,根據(jù)當(dāng)事人自愿的原則,在事實(shí)清楚的基礎(chǔ)上,分清是非,進(jìn)行調(diào)解。

?

"Article 85 In the trial of civil cases, the people's court shall distinguish between right and wrong on the basis of the facts being clear and conduct conciliation between the parties on a voluntary basis."

?

第八十六條 人民法院進(jìn)行調(diào)解,可以由審判員一人主持,也可以由合議庭主持,并盡可能就地進(jìn)行。

?

"Article 86 When a people's court conducts conciliation, a single judge or a collegial panel may preside over it. Conciliation shall be conducted on the spot as much as possible."

?

人民法院進(jìn)行調(diào)解,可以用簡(jiǎn)便方式通知當(dāng)事人、證人到庭。

?

"When a people's court conducts conciliation, it may employ simplified methods to notify the parties concerned and the witnesses to appear in court."

?

第八十七條 人民法院進(jìn)行調(diào)解,可以邀請(qǐng)有關(guān)單位和個(gè)人協(xié)助。

?

"Article 87 When a people's court conducts conciliation, it may invite the units or individuals concerned to come to its assistance."

?

被邀請(qǐng)的單位和個(gè)人,應(yīng)當(dāng)協(xié)助人民法院進(jìn)行調(diào)解。

?

?The units or individuals invited shall assist the people's court in conciliation.

?

第八十八條 調(diào)解達(dá)成協(xié)議,必須雙方自愿,不得強(qiáng)迫。

?

Article 88 A settlement agreement reached between the two parties through conciliation must be of their own free will and without compulsion.

?

調(diào)解協(xié)議的內(nèi)容不得違反法律規(guī)定。

?

The content of the settlement agreement shall not contravene the law.

?

第八十九條 調(diào)解達(dá)成協(xié)議,人民法院應(yīng)當(dāng)制作調(diào)解書(shū)。

?

"Article 89 When a settlement agreement through conciliation is reached, the people's court shall draw up a conciliation statement. "

?

調(diào)解書(shū)應(yīng)當(dāng)寫(xiě)明訴訟請(qǐng)求、案件的事實(shí)和調(diào)解結(jié)果。

?

"The conciliation statement shall clearly set forth the claims, the facts of the case, and the result of the conciliation."

?

調(diào)解書(shū)由審判人員、書(shū)記員署名,加蓋人民法院印章,送達(dá)雙方當(dāng)事人。

?

"The conciliation statement shall be signed by the judge and the court clerk, sealed by the people's court, and served on both parties."

?

調(diào)解書(shū)經(jīng)雙方當(dāng)事人簽收后,即具有法律效力。

?

"Once it is receipted by the two parties concerned, the conciliation statement shall become legally effective."

?

第九十條 下列案件調(diào)解達(dá)成協(xié)議,人民法院可以不制作調(diào)解書(shū):

?

Article 90 The people's court need not draw up a conciliation statement for the following cases when a settlement agreement is reached through conciliation:

?

(一)調(diào)解和好的離婚案件;

?

(1) divorce cases in which both parties have become reconciled after conciliation;

?

(二)調(diào)解維持收養(yǎng)關(guān)系的案件;

?

(2) cases in which adoptive relationship has been maintained through conciliation;

?

(三)能夠即時(shí)履行的案件;

?

(3) cases in which the claims can be immediately satisfied;

?

(四)其他不需要制作調(diào)解書(shū)的案件。

?

?and (4) other cases that do not require a conciliation statement.

?

對(duì)不需要制作調(diào)解書(shū)的協(xié)議,應(yīng)當(dāng)記入筆錄,由雙方當(dāng)事人、審判人員、書(shū)記員簽名或者蓋章后,即具有法律效力。

?

"Any settlement agreement that needs no conciliation statement shall be entered into the written record and shall become legally effective after being signed or sealed by both parties concerned, by the judge and by the court clerk."

?

第九十一條 調(diào)解未達(dá)成協(xié)議或者調(diào)解書(shū)送達(dá)前一方反悔的,人民法院應(yīng)當(dāng)及時(shí)判決。

?

"Article 91 If no agreement is reached through conciliation or if either party backs out of the settlement agreement before the conciliation statement is served, the people's court shall render a judgment without delay."

?

第九章 財(cái)產(chǎn)保全和先予執(zhí)行

?

Chapter IX Property Preservation and Advance Execution

?

第九十二條 人民法院對(duì)于可能因當(dāng)事人一方的行為或者其他原因,使判決不能執(zhí)行或者難以執(zhí)行的案件,可以根據(jù)對(duì)方當(dāng)事人的申請(qǐng),作出財(cái)產(chǎn)保全的裁定;

?

"Article 92 In the cases where the execution of a judgment may become impossible or difficult because of the acts of either party or for other reasons, the people's court may, at the application of the other party, order the adoption of measures for property preservation. "

?

當(dāng)事人沒(méi)有提出申請(qǐng)的,人民法院在必要時(shí)也可以裁定采取財(cái)產(chǎn)保全措施。

?

"In the absence of such application, the people's court may of itself, when necessary, order the adoption of measures for property preservation."

?

人民法院采取財(cái)產(chǎn)保全措施,可以責(zé)令申請(qǐng)人提供擔(dān)保;申請(qǐng)人不提供擔(dān)保的,駁回申請(qǐng)。

?

"In adopting property preservation measures, the people's court may enjoin the applicant to provide security; if the applicant fails to do so, his application shall be rejected."

?

人民法院接受申請(qǐng)后,對(duì)情況緊急的,必須在四十八小時(shí)內(nèi)作出裁定;

?

"After receiving an application, the people's court must, if the case is urgent, make an order within 48 hours; "

?

裁定采取財(cái)產(chǎn)保全措施的,應(yīng)當(dāng)立即開(kāi)始執(zhí)行。

?

"if the order for the adoption of property preservation measures is made, the execution thereof shall begin immediately."

?

第九十三條 利害關(guān)系人因情況緊急,不立即申請(qǐng)財(cái)產(chǎn)保全將會(huì)使其合法權(quán)益受到難以彌補(bǔ)的損害的,可以在起訴前向人民法院申請(qǐng)采取財(cái)產(chǎn)保全措施。

?

"Article 93 Any interested party whose lawful rights and interests would, due to urgent circumstances, suffer irretrievable damage without immediately applying for property preservation, may, before filing a lawsuit, apply to the people's court for the adoption of property preservation measures. "

?

申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)提供擔(dān)保,不提供擔(dān)保的,駁回申請(qǐng)。

?

"The applicant must provide security; if he fails to do so, his application shall be rejected."

?

人民法院接受申請(qǐng)后,必須在四十八小時(shí)內(nèi)作出裁定;裁定采取財(cái)產(chǎn)保全措施的,應(yīng)當(dāng)立即開(kāi)始執(zhí)行。

?

"After receiving an application, the people's court must make an order within 48 hours; if the court orders the adoption of property preservation measures, the execution thereof shall begin immediately."

?

申請(qǐng)人在人民法院采取保全措施后十五日內(nèi)不起訴的,人民法院應(yīng)當(dāng)解除財(cái)產(chǎn)保全。

?

"If the applicant fails to bring an action within 15 days after the people's court has adopted the preservation measures, the people's court shall cancel the property preservation."

?

第九十四條 財(cái)產(chǎn)保全限于請(qǐng)求的范圍,或者與本案有關(guān)的財(cái)物。

?

Article 94 Property preservation shall be limited to the scope of the claims or to the property relevant to the case.

?

財(cái)產(chǎn)保全采取查封、扣押、凍結(jié)或者法律規(guī)定的其他方法。

?

"Property preservation shall be effected by sealing up, distraining, freezing or other methods as prescribed by the law."

?

人民法院凍結(jié)財(cái)產(chǎn)后,應(yīng)當(dāng)立即通知被凍結(jié)財(cái)產(chǎn)的人。

?

"After the people's court has frozen the property, it shall promptly notify the person whose property has been frozen."

?

財(cái)產(chǎn)已被查封、凍結(jié)的,不得重復(fù)查封、凍結(jié)。

?

The property that has already been sealed up or frozen shall not be sealed up or frozen for a second time.

?

第九十五條 被申請(qǐng)人提供擔(dān)保的,人民法院應(yīng)當(dāng)解除財(cái)產(chǎn)保全。

?

"Article 95 If the person against whom the application for property reservation is made provides security, the people's court shall cancel the property reservation."

?

第九十六條 申請(qǐng)有錯(cuò)誤的,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)賠償被申請(qǐng)人因財(cái)產(chǎn)保全所遭受的損失。

?

"Article 96 If an application for property preservation is wrongfully made, the applicant shall compensate the person against whom the application is made for any loss incurred from property preservation."

?

第九十七條 人民法院對(duì)下列案件,根據(jù)當(dāng)事人的申請(qǐng),可以裁定先予執(zhí)行:

?

"Article 97 The people's court may, upon application of the party concerned, order advance execution in respect of the following cases: "

?

(一)追索贍養(yǎng)費(fèi)、扶養(yǎng)費(fèi)、撫育費(fèi)、撫恤金、醫(yī)療費(fèi)用的;

?

"(1) those involving claims for alimony, support for children or elders, pension for the disabled or the family of a decedent, or expenses for medical care; "

?

(二)追索勞動(dòng)報(bào)酬的;

?

(2) those involving claims for remuneration for labour;

?

(三)因情況緊急需要先予執(zhí)行的。

?

and (3) those involving urgent circumstances that require advance execution.

?

第九十八條 人民法院裁定先予執(zhí)行的,應(yīng)當(dāng)符合下列條件:

?

Article 98 Cases in which advance execution is ordered by the people's court shall meet the following conditions:

?

(一)當(dāng)事人之間權(quán)利義務(wù)關(guān)系明確,不先予執(zhí)行將嚴(yán)重影響申請(qǐng)人的生活或者生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的;

?

" (1) the relationship of rights and obligations between the parties concerned is clear and definite, and denial of advance execution would seriously affect the livelihood or production operations of the applicant; "

?

(二)被申請(qǐng)人有履行能力。

?

and (2) the person against whom the application for advance execution is made is capable of fulfilling his obligations.

?

人民法院可以責(zé)令申請(qǐng)人提供擔(dān)保,申請(qǐng)人不提供擔(dān)保的,駁回申請(qǐng)。

?

"The people's court may enjoin the applicant to provide security; if the applicant fails to do so, his application shall be rejected. "

?

申請(qǐng)人敗訴的,應(yīng)當(dāng)賠償被申請(qǐng)人因先予執(zhí)行遭受的財(cái)產(chǎn)損失。

?

"If the applicant loses the lawsuit, he shall compensate the person against whom the application is made for any loss of property incurred from the advance execution."

?

第九十九條 當(dāng)事人對(duì)財(cái)產(chǎn)保全或者先予執(zhí)行的裁定不服的,可以申請(qǐng)復(fù)議一次。

?

"Article 99 If the party concerned is not satisfied with the order made on property preservation or execution, he may apply for reconsideration which could be granted only once. "

?

復(fù)議期間不停止裁定的執(zhí)行。

?

Execution of the order shall not be suspended during the time of reconsideration.

?

第十章 對(duì)妨害民事訴訟的強(qiáng)制措施

?

Chapter X Compulsory Measures Against Obstruction of CivilProc eedings

?

第一百條 人民法院對(duì)必須到庭的被告,經(jīng)兩次傳票傳喚,無(wú)正當(dāng)理由拒不到庭的,可以拘傳。

?

"Article 100 If a defendant is required to appear in court, but, having been served twice with summons, still refuses to do so without justified reason, the people's court may constrain him to appear in court by a peremptory writ."