英文法規(guī): 人民共和國國徽法(雙語)
來源:外語教育網(wǎng)
2010-12-27 00:00
第五條 下列場所應(yīng)當(dāng)懸掛國徽:
Article 5 The National Emblem shall be hung in the following places:
(一)北京天安門城樓,人民大會(huì)堂;
(1) The rostrum of Tian’anmen and the Great Hall of the People in Beijing;
(二)縣級(jí)以上各級(jí)人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)會(huì)議廳;
(2) The conference halls of the people’s congresses at or above the county level and their standing committees;
(三)各級(jí)人民法院和專門人民法院的審判庭;
(3) Courtrooms of the people’s courts at various levels and of the special people’s courts; and
(四)出境入境口岸的適當(dāng)場所。
(4) Appropriate places of ports of exit or entry.
第六條 下列機(jī)構(gòu)的印章應(yīng)當(dāng)刻有國徽圖案:
Article 6 The seals of the following organs shall include the design of the National Emblem:
(一)全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì),國務(wù)院,中央軍事委員會(huì),最高人民法院,最高人民檢察院;
(1) The Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate;
(二)全國人民代表大會(huì)各專門委員會(huì)和全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)辦公廳、工作委員會(huì),國務(wù)院各部、各委員會(huì)、各直屬機(jī)構(gòu)、國務(wù)院辦公廳以及國務(wù)院規(guī)定應(yīng)當(dāng)使用刻有國徽圖案印章的辦事機(jī)構(gòu),中央軍事委員會(huì)辦公廳以及中央軍事委員會(huì)規(guī)定應(yīng)當(dāng)使用刻有國微圖案印章的其他機(jī)構(gòu)。
(2) The special committees of the National People’s Congress and the General Office and the working commission of the Standing Committee of the National People’s Congress, the ministries and commissions under the State Council, departments directly under the State Council, the General Office of the State Council and the administrative offices that shall, as prescribed by the State Council, use seals including the design of the National Emblem, as well as the General Office of the Central Military Commission and other organs that shall, as prescribed by the Central Military Commission, use seals including the design of the National Emblem;
(三)縣級(jí)以上地方各級(jí)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)、人民政府、人民法院、人民檢察院,專門人民法院,專門人民檢察院;
(3) The standing committees of the local people’s congresses, the local people’s governments, the local people’s courts, and the local people’s procuratorates at or above the county level, as well as the special people’s courts and the special people’s procuratorates; and
(四)國家駐外使館、領(lǐng)館和其他外交代表機(jī)構(gòu)。
(4) The country’s embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries.
第七條 下列文書、出版物等應(yīng)當(dāng)印有國徽圖案:
Article 7 There shall be printed on the following documents and publications the design of the National Emblem:
(一)全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)、中華人民共和國主席和國務(wù)院頒發(fā)的榮譽(yù)證書、任命書、外交文書;
(1) Certificates of honour, letters of appointment and diplomatic documents issued by the Standing Committee of the National People’s Congress, the President of the People’s Republic of China, and the State Council;
(二)中華人民共和國主席、全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)委員長、國務(wù)院總理、中央軍事委員會(huì)主席、最高人民法院院長和最高人民檢察院檢察長以職務(wù)名義對外使用的信封、信箋、請柬等;
(2) Envelopes, correspondence paper and invitation cards used in foreign affairs by the President of the People’s Republic of China, the Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress, the Premier of the State Council, the Chairman of the Central Military Commission, the President of the Supreme People’s Court and the Procurator-General of the Supreme People’s Procuratorate in their respective capacities;
(三)全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)公報(bào)、國務(wù)院公報(bào)、最高人民法院公報(bào)和最高人民檢察院公報(bào)的封面;
(3) Front covers of bulletins of the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council, the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate; and
(四)國家出版的法律、法規(guī)正式版本的封面。
(4) Front covers of the official editions of laws and regulations published by the State.