大家對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)了解多少呢?商務(wù)英語(yǔ)翻譯同普通英語(yǔ)翻譯或者文學(xué)翻譯有很大的區(qū)別,除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功和熟練的翻譯技巧,還必須具備豐富的商務(wù)專業(yè)知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)法。今天就來(lái)看看商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求吧。

1.熟悉商務(wù)英語(yǔ)翻譯的性質(zhì)、特點(diǎn)

英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)、科技常識(shí)、商務(wù)業(yè)務(wù)知識(shí)是構(gòu)成商務(wù)英語(yǔ)翻譯的三大要素。商務(wù)英語(yǔ)翻譯在內(nèi)容上涉及商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié);在表達(dá)方式上,感情色彩比較弱,使用的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)較少,程式化較為明顯。因此,商務(wù)常識(shí)和業(yè)務(wù)流程應(yīng)該是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要依據(jù)。例如:

The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit. Price: RMB 30 per yard, C.I.F., C. 5%, Lagos. Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment.

譯文:厄瓜多爾銀行將通知其在美國(guó)的代理銀行出具信用證。價(jià)格為:成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)到拉格斯,每碼30元人民幣,包括5%的傭金。付款方式為:使用保兌的、不可撤銷的即期信用證支付。信用證應(yīng)于裝運(yùn)期前30天開(kāi)出。

不了解相應(yīng)的商務(wù)常識(shí)根本無(wú)法準(zhǔn)確地翻譯上文。上文中的一 些常見(jiàn)商務(wù)詞語(yǔ),如establish a letter of credit, C.I.F, C. 5%, Lagos, Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment,其中文表達(dá)方式是相對(duì)固定的。

例如:Balance和Insurance policy的正確的譯文是“銀行余額”和“保險(xiǎn)單” 。

more or less clause在國(guó)際貿(mào)易中譯為溢短裝條款。shipping advice是裝運(yùn)通知是出口商發(fā)給進(jìn)口商的,而shipping instructions則是裝運(yùn)指令,是進(jìn)口商發(fā)給出口商的。又如介詞ex與per有各自不同的含義,英譯由某輪船運(yùn)來(lái)的貨物時(shí)用ex,由某輪船運(yùn)走用per,而由某輪船承運(yùn)用by。

2. 遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯遵循忠實(shí)(faithfulness)、地道 (idiomaticness)、統(tǒng)一(consistency)的原則。忠實(shí)是指譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說(shuō)要保持信息等值。地道是指譯文的語(yǔ)言和行文方式都要符合商務(wù)文獻(xiàn)的語(yǔ)言規(guī)范和行文規(guī)范,即所給出的譯文讀起來(lái)應(yīng)該像內(nèi)行人用譯語(yǔ)寫就的文章,給讀者以專業(yè)化的感受。其中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)要對(duì)應(yīng)國(guó)際通用的漢語(yǔ)譯語(yǔ),即遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一個(gè)十分重要的原則——術(shù)語(yǔ)對(duì)等(terminology equivalence)翻譯原則。統(tǒng)一是指在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所釆用的 一些概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不能隨意更改。例如:

(1) Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively self-reliant developing countries, such as India, have been partly insulated.

譯文:西歐受到的經(jīng)濟(jì)影響要比美國(guó)、日本大。經(jīng)濟(jì)衰退至今只在一定程度上影響到了諸如印度等一些相對(duì)自力更生的發(fā)展中國(guó)家。

此處,hit harder than…的含義為:受到的影響比......要大;

have been partly insulated的含義為:至今只受到部分影響;

insulated為物理學(xué)中常用的動(dòng)詞,意思是使其絕緣,而partly insulated部分絕緣則只能根據(jù)上文中的“經(jīng)濟(jì)衰退”轉(zhuǎn)譯為“只受到部分影響”,從而達(dá)到了忠實(shí)的原則。同時(shí),由于漢語(yǔ)中多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此英語(yǔ)句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)該按照準(zhǔn)確、地道的原則變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)。

(2) Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other's offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.

譯文:交換是營(yíng)銷的核心概念。為使交換發(fā)生,必須滿足幾個(gè)條件:第一,必須存在交換的雙方;第二,每方都擁有對(duì)方所需要的物品或價(jià)值;第三,每方都想要與對(duì)方交換;第四,雙方都能自主地接受或拒絕對(duì)方的報(bào)價(jià);第五,雙方都有能力進(jìn)行溝通和交貨。

此處的譯文,在風(fēng)格上與原文一樣平實(shí),幾乎都是采用直譯的方式再現(xiàn)了原文的信息,雖然增加了“第一”、“第二”、“第三”等,但絲毫沒(méi)有增加任何額外信息,這種增詞、減詞的方法正是忠實(shí)于原文信息的具體表現(xiàn)。同時(shí),譯文采用地道的漢語(yǔ)商務(wù)語(yǔ)言,使譯文做到了準(zhǔn)確。譯文中的一些術(shù)語(yǔ),比如exchange無(wú)一例外地被翻譯成 “交換”,做到了前后統(tǒng)一,使讀者非常清楚。

從上面的例子可以看出,要準(zhǔn)確地進(jìn)行商務(wù)翻譯,譯者不僅要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功、熟練的翻譯技巧、豐富的商務(wù)專業(yè)知識(shí),還要熟知不同商務(wù)文本的文體格式和術(shù)語(yǔ),行文用字力求符合行業(yè)規(guī)范。遇到不懂得專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),切不可望文生義,要多查閱相關(guān)商務(wù)領(lǐng)域的詞 典如漢英對(duì)外貿(mào)易詞典、實(shí)用外貿(mào)英漢詞典等,或請(qǐng)教相關(guān)商務(wù)專業(yè)人士。唯有如此,譯文才能保持與原文的風(fēng)格、文本功能、句法結(jié)構(gòu)和用詞特點(diǎn)的一致,做到原文與譯文的“信息等值”。