大學(xué)英語四級(jí)翻譯試題練習(xí)及范文答案解析
備考英語四級(jí)考試的學(xué)生們,大家覺得那一部分的內(nèi)容讓你學(xué)起來比較吃力呢?英語翻譯題型大家準(zhǔn)備得如何了呢?下面就是大學(xué)英語四級(jí)翻譯范文,大家不妨來練習(xí)一下,做完之后再來看范文部分,看看和優(yōu)秀范文的差距在哪里。
【試題】:
珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國(guó)第三長(zhǎng)的河流,僅次于長(zhǎng)江和黃河。珠江三角洲是中國(guó)最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區(qū)。珠江三角洲九個(gè)最大城市共有5,700多萬人口。上世紀(jì)70年代末中國(guó)改革開放以來,珠江三角洲已成為中國(guó)和世界主要經(jīng)濟(jì)區(qū)域和制造中心之一。
【譯文】:
The Zhujiang River, the biggest river system in the South China, running across the city of Guangzhou, is the third longest river in China after the Yangtze River and The Yellow River. The Zhujiang River Delta is one of the most prosperous regions in China, covering around 11,000 square kilometers, and also the largest urban accumulation area in the world in terms of both population and area (size). There are 57 million people living in the nine largest cities of the delta. Since the reform and opening up policy was put into effect in late1970s, Zhujiang Delta has become one of the major financial hubs and manufacturing centers in both China and the world.
【解析】:
1、詞匯表達(dá)
本文存在多處詞匯翻譯難點(diǎn),文章核心“珠江”為專有名詞,“The Zhujiang River”以及The Pearl River皆可。以及諸如第一句中的“第三長(zhǎng)”應(yīng)該譯為the third long ,文中的“僅次于”可使用“after”抑或“second to”予以呈現(xiàn);中間句有一難點(diǎn)詞匯翻譯即“城市聚集區(qū)”,大部分同學(xué)考前并為備到此類難詞,此時(shí)可根據(jù)予以表達(dá)內(nèi)容做適度改寫,使用四級(jí)考綱內(nèi)詞匯譯為“urban accumulation area”,此外,一些諸如“改革開放”(the reform and opening up policy),“經(jīng)濟(jì)區(qū)域與制造中心”( financial hubs and manufacturing centers)也可根據(jù)考生日常詞匯積累進(jìn)行靈活調(diào)整
2、語法難點(diǎn)
?、俜侵^語與連詞的使用
此外,在翻譯的過程中,也應(yīng)注意句式的調(diào)整問題,如第一句“珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國(guó)第三長(zhǎng)的河流,僅次于長(zhǎng)江和黃河”中,若以動(dòng)詞為判定線索可以發(fā)現(xiàn)該句中出現(xiàn)三處可匹配英文動(dòng)詞,即“是”,“流經(jīng)”,“是”以及“次于”,而前文中提到“次于”可以使用“after”表達(dá),則剩余三處可對(duì)應(yīng)為應(yīng)為動(dòng)詞表達(dá),若考生將三個(gè)動(dòng)詞放于一個(gè)整體句中,則需要對(duì)句語句之間進(jìn)行連接詞處理或?qū)⑵渲心骋坏絻商巹?dòng)詞譯為英文中的非謂語動(dòng)詞,以保證句子中的語法正確。
②從句&時(shí)態(tài)語態(tài)
本文中的最后一句除對(duì)詞匯表達(dá)的考察外,亦有對(duì)于狀語從句以及相關(guān)時(shí)態(tài)表達(dá)的考察。在前半句“上世紀(jì)70年代末中國(guó)改革開放以來”,此句中的改革開放也可以理解轉(zhuǎn)譯為改革開放的政策實(shí)施以來,因此前半句可使用狀語從句進(jìn)行表達(dá)從句時(shí)態(tài)采用一般過去式即可,與此同時(shí)應(yīng)注意句中的主被動(dòng)關(guān)系,譯為“Since the reform and opening up policy was put into effect in late1970s”,后半句中“珠江三角洲已經(jīng)成為中國(guó)和世界主要經(jīng)濟(jì)區(qū)域的制造中心之一”,句中謂語動(dòng)詞“成為”應(yīng)選取現(xiàn)在完成時(shí)予以表達(dá),譯為“Zhujiang Delta has become one of the major financial hubs and manufacturing centers in both China and the world”
【試題】:
長(zhǎng)江是亞洲最長(zhǎng)、世界上第三長(zhǎng)的河流。長(zhǎng)江流經(jīng)多種不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國(guó)五分之一的土地。長(zhǎng)江流域(river basin)居住著中國(guó)三分之一的人口。長(zhǎng)江在中國(guó)歷史、文化和經(jīng)濟(jì)上起著很大的作用。長(zhǎng)江三角洲(delta)產(chǎn)出多達(dá)20%的中國(guó)國(guó)民生產(chǎn)總值。幾千年來,長(zhǎng)江一直被用于供水、運(yùn)輸和工業(yè)生產(chǎn)。長(zhǎng)江上還坐落著世界最大的水電站。
【譯文】:
The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest river of the world. The Yangtze river , Flowing through a variety of ecosystem, is the habitat to many endangered species and irrigating one fifth(1/5)land of China. There are 1/3 of Chinese population inhabit along The Yangtze River basin. It also plays an important role in Chinese history, culture and economy. The Yangtze river delta output as many as 20% of China's gross national product. For thousands of years, the Yangtze river has been used for water supply, transportation and industrial production,and the world's largest hydropower station is located there.
【解析】:
1、詞匯表達(dá)
本文存在多處詞匯翻譯難點(diǎn),文章核心“長(zhǎng)江”為專有名詞,“The Changjiang River”以及The Yangtze River皆可。以及諸如第一句中的“第三長(zhǎng)”應(yīng)該譯為the third long ,生態(tài)系統(tǒng)的ecosystem,瀕危物種的endangered species,以及后文中的國(guó)民生產(chǎn)總值Gross National Product,水電站hydropower station等。
2、語法難點(diǎn)
?、俜侵^語與連詞的使用
此外,在翻譯的過程中,也應(yīng)注意句式的調(diào)整問題,如第二句“長(zhǎng)江流經(jīng)多種不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國(guó)五分之一的土地”中,若以動(dòng)詞為判定線索可以發(fā)現(xiàn)該句中出現(xiàn)三處可匹配英文動(dòng)詞,即“流經(jīng)”,“是”以及“灌溉”,若考生將三個(gè)動(dòng)詞放于一個(gè)整體句中,則需要對(duì)句語句之間進(jìn)行連接詞處理或?qū)⑵渲心骋坏絻商巹?dòng)詞譯為英文中的非謂語動(dòng)詞,以保證句子中的語法正確。
?、诒粍?dòng)與主客體調(diào)序
三句中的“長(zhǎng)江流域居住著中國(guó)三分之一的人口”一句,其中動(dòng)詞為居住,但“居住”動(dòng)作的主題發(fā)出者應(yīng)為人,因此,“長(zhǎng)江流域”與“人口”在翻譯時(shí)需要調(diào)整語序。最后一句中“長(zhǎng)江上坐落著世界最大的水電站”也是如此。
?、蹌?dòng)詞短語搭配
文中“長(zhǎng)江在中國(guó)歷史、文化和經(jīng)濟(jì)上起著很大的作用”中,“起作用”一詞的翻譯可靈活轉(zhuǎn)換為“play an important role in…”
上文中這些試題的練習(xí)與應(yīng)用,大家都要自己去認(rèn)真完成,畢竟知識(shí)如果學(xué)會(huì)了,它只存在于你的腦袋里,誰也拿不走,這將是你打拼未來的資本。還有哪些英語疑問,行業(yè)資訊或者英語四級(jí)學(xué)習(xí)咨詢,歡迎來滬江網(wǎng)交流溝通。