英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型復(fù)習(xí)攻略
四級(jí)英語(yǔ)考試即將來(lái)臨,大家有沒(méi)有做好準(zhǔn)備呢?針對(duì)四級(jí)考試的不同題型,我們?cè)撛趺磸?fù)習(xí)呢?每個(gè)人的英語(yǔ)基礎(chǔ)不同,學(xué)習(xí)上的優(yōu)勢(shì)與缺點(diǎn)就更不一樣了。如果還不知道該怎么復(fù)習(xí)翻譯題型的話,不妨看看下面這篇英語(yǔ)四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)攻略吧。
復(fù)習(xí)建議
1. 加強(qiáng)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)發(fā)展相關(guān)熱詞的積累。
2. 廣撒網(wǎng),學(xué)習(xí)、揣摩這些話題相關(guān)的難點(diǎn)單句訓(xùn)練。
做這些單句訓(xùn)練時(shí),先閱讀1遍整個(gè)段落,專門挑出自己覺(jué)得比較難翻的句子,然后重點(diǎn)練習(xí)這一句的翻譯。難句會(huì)了,簡(jiǎn)單句自然不在話下。
在做單句翻譯時(shí),先嘗試自己翻,翻完以后,對(duì)照答案,看解析,總結(jié)和揣摩其中好的詞匯和表達(dá)。
下面請(qǐng)大家跟著小編給出的常考單句示例,具體學(xué)習(xí)吧~
1
例句
對(duì)于大多數(shù)年輕人來(lái)說(shuō),結(jié)婚意味著獨(dú)立組建家庭,然而物價(jià)的不斷上漲使這一切變得越來(lái)越困難。
參考譯文
For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.
詞匯點(diǎn)評(píng)
組建家庭:set up a family。有同學(xué)容易使用start a family。start a family表示begin to have children“開(kāi)始生兒育女”。
越來(lái)越:一般看到“越來(lái)越”大家習(xí)慣譯為more and more,比如“越來(lái)越多的人”more and more people,但譯為a growing number of people可令人眼前為之一亮;而表達(dá)“變得越來(lái)越”的含義時(shí),使用become increasingly的譯法更好。
物價(jià)的不斷上漲:constantly rising prices,而不是price rising。
表達(dá)點(diǎn)評(píng)
本句是一個(gè)表轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列句,后半句中的“物價(jià)的不斷上漲使這一切……”中的“這一切”指代前半句中提到的“結(jié)婚意味著獨(dú)立組建家庭”,因此,用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,讓整個(gè)句子簡(jiǎn)潔明了。
使字句的翻譯:“物價(jià)的不斷上漲”是“這一切變得困難”的原因,因此處理為原因狀語(yǔ),用because of…來(lái)帶出原因。
2
例句
過(guò)去十年中國(guó)房地產(chǎn)(real estate)行業(yè)高速發(fā)展。
參考譯文
The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate.
詞匯點(diǎn)評(píng)
十年:decade
高速發(fā)展:develop rapidly; high-speed development
表達(dá)點(diǎn)評(píng)
本句可直譯為For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果以“過(guò)去十年”作為主語(yǔ),套用句型time + see / witness + sth.則表達(dá)更加生動(dòng)形象,更易提分。see / witness意為“見(jiàn)證,證明”,具體使用時(shí)注意時(shí)態(tài)應(yīng)和語(yǔ)境一致。所以本句譯為:The past decade has witnessed…更地道,注意這里使用現(xiàn)在完成時(shí)。
“過(guò)去十年”作主語(yǔ)時(shí),注意動(dòng)詞短語(yǔ)“高速發(fā)展”要轉(zhuǎn)換為名詞短語(yǔ)。
3
例句
胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史。
參考譯文
Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.
詞匯點(diǎn)評(píng)
特色:feature; characteristic
與……一樣:as … as
表達(dá)點(diǎn)評(píng)
文化類段落翻譯中經(jīng)??嫉健疤厣币辉~的翻譯,大家一定要牢記。
前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史”可用介詞短語(yǔ)with a history as long as that of Beijing city來(lái)表達(dá),以插入語(yǔ)的形式置于主語(yǔ)之后,這樣整個(gè)句子的中心更突出。
翻譯過(guò)程中,表達(dá)優(yōu)美重要,還是正確性重要?
正確性更重要。如果覺(jué)得自己不能翻得特別好,那就首先保證盡可能少的語(yǔ)法錯(cuò)誤,意思表達(dá)到即可,抓到分是關(guān)鍵。
平時(shí)積累了不少詞匯和表達(dá),到了翻譯段落時(shí),突然不會(huì)了,最后翻得不是太好?
這種情況分兩種原因:1)太急著下筆,段落含義沒(méi)有理解透徹。同學(xué)在做漢譯英時(shí),一定要首先認(rèn)真把整個(gè)中文段落多讀幾遍,理順其中隱含的邏輯關(guān)系和信息,確定用哪個(gè)詞做主語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ),然后再下筆真正開(kāi)始翻譯。2)同學(xué)的語(yǔ)法功底稍有欠缺,這種情況,盡量把漢語(yǔ)的長(zhǎng)句子拆成短句子。同樣是要多讀中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻譯。
我翻譯的時(shí)態(tài)總跟答案的時(shí)態(tài)有出入,怎么辦?
1)遇到“近年來(lái)……某種現(xiàn)象越來(lái)越……”的表達(dá)。首先揣摩該現(xiàn)象是否有“正在進(jìn)行而且將一直持續(xù)下去的趨勢(shì)”,如果符合該條件,使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)就可以把這個(gè)隱含意義完美表達(dá)出來(lái)。2)強(qiáng)調(diào)過(guò)去某一現(xiàn)象或從過(guò)去延續(xù)至今的動(dòng)作對(duì)現(xiàn)在造成的影響,多用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。比如“過(guò)去十年,中國(guó)的房地產(chǎn)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長(zhǎng)?!边@句中就要使用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)而非一般過(guò)去時(shí)。
怎么樣?看完了上面的內(nèi)容,大家對(duì)于四級(jí)的翻譯部分有什么新的想法了嗎?四級(jí)英語(yǔ)考試中還有很多知識(shí)點(diǎn)等待著大家,要做好全面的準(zhǔn)備??荚嚨臅r(shí)候也要端正態(tài)度認(rèn)真答題,滬江小編建議大家明確目標(biāo),爭(zhēng)取盡早通過(guò)考試。