考研英語(yǔ)翻譯如何拿高分
英語(yǔ)翻譯可不是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)堆砌,如果你抱著這樣的幻想,那趁早換換思想吧。語(yǔ)法、句型句式,以及行文習(xí)慣都是很重要的考點(diǎn)。在考研英語(yǔ)翻譯中,更要注意別踏入翻譯的誤區(qū)當(dāng)中。那么該怎么拿到高分呢?不知道的和滬江小編往下看看吧。
我們不妨來(lái)看下面一個(gè)來(lái)自英語(yǔ)一中英譯漢的一個(gè)例子:
New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.
大家可以看看這個(gè)句子,有很多生詞嗎?并沒(méi)有。有很多難以理解的語(yǔ)法點(diǎn)嗎?也沒(méi)有。
那為什么很多同學(xué)翻譯出來(lái)的不像人話呢?
其實(shí)主要有兩個(gè)問(wèn)題:
第一,在前半句很多同學(xué)把New sources of energy must be found這一部分直接翻譯成“能源的新來(lái)源必須要找到”,這樣翻譯是蹩腳的翻譯,因?yàn)镹ew sources of energy在漢語(yǔ)中比較地道的翻譯是“新能源”;
還有must be found在漢語(yǔ)中經(jīng)常翻譯為主動(dòng)句“必須要找到或者一定要找到”,或者在補(bǔ)充出來(lái)一個(gè)主語(yǔ)“我們、人們、大家”等,因?yàn)闈h語(yǔ)中很少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一般在不好的語(yǔ)境下或者特別想強(qiáng)調(diào)被動(dòng)這個(gè)動(dòng)作的時(shí)候才會(huì)用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng),這是一個(gè)翻譯的思維習(xí)慣問(wèn)題。
如果能把這兩個(gè)地方搞明白,這句話的前半句就不會(huì)翻譯的那么蹩腳了。
此外,對(duì)于這句話的后半句,很多同學(xué)給出的翻譯就沒(méi)法看了。
究其原因,主要是后半句出現(xiàn)了兩個(gè)定語(yǔ)從句,很多人一遇到定語(yǔ)從句就想著把定語(yǔ)提到修飾詞前面翻譯成前置定語(yǔ)。
其實(shí),不是所有定語(yǔ)從句都能翻譯成前置定語(yǔ)的,一些特別長(zhǎng)的定語(yǔ)從句是可以單獨(dú)翻譯成一個(gè)獨(dú)立的句子的。
所以,這個(gè)句子我們經(jīng)過(guò)處理之后可以這樣幾種翻譯方法:
譯法一:(我們/人們)必須找到新能源,這需要(花費(fèi))時(shí)間,但是不太可能出現(xiàn)任何恢復(fù)到我們過(guò)去所擁有的那種既便宜(廉價(jià))又豐富(充足)的能源的感覺(jué)的情況了。
譯法二:(我們/人們)必須找到新能源,這需要(花費(fèi))時(shí)間,但是過(guò)去我們所擁有的那種……情況不太可能出現(xiàn)了。
譯法三:(我們/人們)必須找到新能源,這需要(花費(fèi))時(shí)間,但是不太可能出現(xiàn)那樣的情況了,即(那種情況及時(shí))我么過(guò)去所擁有的那種既便宜(廉價(jià))又豐富(充足)的能源的感覺(jué)。
看完上述例子,希望能給同學(xué)們帶來(lái)一些啟發(fā),考研英語(yǔ)翻譯并不是只要認(rèn)識(shí)單詞或者語(yǔ)法結(jié)構(gòu)能看懂就可以了。
那么,到底該如何提高考研英語(yǔ)的翻譯能力呢?
可以從三個(gè)方面同時(shí)入手,即詞匯+句子結(jié)構(gòu)+英漢思維的差異。
首先,詞匯,英語(yǔ)翻譯中的詞匯主要是存在詞義的選擇問(wèn)題。
因?yàn)闀?huì)有大量的一詞多義和熟詞僻義單詞。
那么,我們到底該怎么決定一個(gè)單詞該怎么取其詞義呢?
一般來(lái)說(shuō),根據(jù)語(yǔ)境和漢語(yǔ)的習(xí)慣以及搭配來(lái)看詞義最靠譜。
比如下面這個(gè)來(lái)自英語(yǔ)一2006年翻譯中的一個(gè)句子:Like other human beings, he encounters moral issues even in the every-day performance of his routine duties—he is not supposed to cook his experiments, manufacture evidence, or doctor his reports.
其中,cook, manufacture, doctor在此肯定不能翻譯成我們熟知的意思啦,根據(jù)語(yǔ)境,這三個(gè)詞一定都是用作動(dòng)詞,結(jié)合前面的語(yǔ)境,說(shuō)是道德問(wèn)題,以及這幾個(gè)動(dòng)詞后面搭配的賓語(yǔ),可見(jiàn)這幾個(gè)詞的意思也一定是貶義的,因此,大家可以大膽地猜測(cè)~
不兜圈子啦,這幾個(gè)詞在這句中都有“偽造、捏造”的意思。像這樣的例子不勝枚舉,因此,要翻譯出地道句子必須掃清常見(jiàn)的一詞多義和熟詞僻義單詞。
其次,句法結(jié)構(gòu)。
可以弱化理論語(yǔ)法知識(shí),能看明白句子就OK啦,因此,大家要結(jié)合歷年考過(guò)的真題來(lái)練習(xí)長(zhǎng)難句的理解。
最后,英漢思維上的差異。
這一點(diǎn),很重要。因?yàn)槔贤庹f(shuō)話和我們中國(guó)人的說(shuō)話思維不一樣。
比如,老外喜歡在一句話中先交代出主要核心內(nèi)容,把重心放于句首;而我們中國(guó)人不一樣,我們喜歡把時(shí)間、地點(diǎn)、條件等一些列狀語(yǔ)交代清楚再說(shuō)主干,我們喜歡后重心。
大家在做翻譯的時(shí)候就要按照中國(guó)人的說(shuō)話思維習(xí)慣來(lái)。上面的內(nèi)容希望能夠幫助大家,如何做出地道的考研英語(yǔ)翻譯的方法,詞匯、句子結(jié)構(gòu)和英漢思維習(xí)慣,三者缺一不可,同時(shí)注意到這三點(diǎn),加以練習(xí),一定能取得進(jìn)步。