考研英語翻譯復習培訓:正義反譯
正義反譯它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。這是考研英語翻譯題型中常用的技巧策略,想知道嗎?往下看看吧。
(1) 需要正義反譯的詞和短語有:
deny 否決,否定→不給予
miss 錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)
live up to one’s expectations 不(沒)辜負……的希望
divert attention from 將注意力從……移開→沒有意識到
be absent 未出席,沒來
far from 遠非;完全不
final 終的→不可改變的
idly 漫不經(jīng)心地,無所事事地
be at a loss 不知所措
rather than/instead of 而不是
absent-minded 心不在焉的
but for 要不是;如果沒有
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
譯文:科學家在會上莊嚴宣誓:“我們絕不辜負黨對我們的期望?!?/p>
(2) 需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:
no less than 實在是;正如;不少于
no less…than 和……一樣;不亞于
no other than 只有;正是
none other than (用以加強語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……
nothing but 只有(是);只不過
no choice but 別無選擇,只(好)得
以及一些帶有否定詞綴的詞,如:
unfold 展開,呈現(xiàn)
disappear 消失,失蹤
carelessly 馬馬虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。
你以為看到的內(nèi)容只要直譯出來就是正確的嗎?英漢互譯中很多時候不能直譯。上面和大家分享一個考研翻譯技巧正義反譯,反義正譯,希望能對大家的學習有所幫助。如果還不清楚的話,可以來滬江網(wǎng),這里有專業(yè)的輔導課程幫你解答各種難題。