英語(yǔ)口譯考試前的注意事項(xiàng)
如果你即將參加英語(yǔ)口譯考試,那么所需要掌握的知識(shí)相信大家都已經(jīng)了解。在準(zhǔn)備階段,也是有很多注意事項(xiàng)的,我們要做什么,不要做什么,這些事情都需要知道。大部分人在口譯考試前期,都會(huì)有一定的不自信,今天就來(lái)跟大家分享一些建議,希望能幫到大家。
1.多雙語(yǔ)互譯,少讀讀看看
學(xué)習(xí)口譯,看見(jiàn)中文,腦子里要快速反應(yīng)出英文;看見(jiàn)英文,快速反應(yīng)出中文。在口譯的剎那之間,要的是雙語(yǔ)快速轉(zhuǎn)換的能力。如果讀一篇英文,無(wú)論張嘴閉嘴,總跟單語(yǔ)較勁,干一天都是無(wú)用功。
2.多聽(tīng)聽(tīng)說(shuō)說(shuō),少默讀默譯
視譯,也就是以主句、從句、分詞和小詞為單位斷句,基本按英文材料的語(yǔ)順,一邊看一邊順?lè)?。這是翻譯訓(xùn)練的重要方法,也是同聲傳譯的基礎(chǔ)。
方法雖好,但在準(zhǔn)備口譯考試的過(guò)程中,尤其是臨考的兩三個(gè)月,應(yīng)該堅(jiān)決放棄視譯,開(kāi)始聽(tīng)譯了。英譯漢應(yīng)該結(jié)合外國(guó)人原聲朗讀的音頻聽(tīng)兩句,譯兩句,人事部考試應(yīng)適應(yīng)英美兩種口音。
漢譯英也應(yīng)該結(jié)合音頻,或兩人結(jié)成對(duì)子,互念互譯??匆?jiàn)的文字和聽(tīng)到耳朵里面的文字根本是兩種類(lèi)型的東西,考試的狀態(tài)是聽(tīng)了說(shuō),不是看著說(shuō),但由于很多同學(xué)更習(xí)慣于沉默的學(xué)習(xí)方式,以往也不重視聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練,造成積重難返,復(fù)習(xí)情景和考試情景完全脫離,事倍而功半。
3.多挑戰(zhàn)新材料,少背舊材料
有的同學(xué)最大的問(wèn)題是把指定的教材背的滾瓜爛熟,但一見(jiàn)到陌生的新內(nèi)容就完蛋了。尤其個(gè)別學(xué)生習(xí)慣了機(jī)械地背書(shū),指望考試考教材里內(nèi)容,很容易走進(jìn)死背教材答案的死胡同。
建議在備考口譯考證的同學(xué),臨近考試前每天完全模擬考試,做一套新題,經(jīng)歷會(huì)一些、不會(huì)一些、甚至?xí)纳僖恍⒉粫?huì)的多一些的痛苦折磨,然后結(jié)合答案,分析找到最簡(jiǎn)單的表達(dá)方式,多練幾遍,最終實(shí)現(xiàn)一次最完美的翻譯來(lái)鞏固積累當(dāng)天的內(nèi)容。
每天用1個(gè)小時(shí)左右研究新材料,讓考試那一瞬間成你的第N+1套模擬題,才能在考試的時(shí)候不慌亂,不失望于沒(méi)有考到自己死背的內(nèi)容。記住,口譯考試是能力考試,能力考試不能靠死記硬背。
4.多重視腦記為榮,少迷信筆記
中低端的口譯考試,像CATTI三級(jí)考試,都不涉及高端的筆記技巧。英譯漢筆記的核心問(wèn)題是聽(tīng)懂,在聽(tīng)懂的基礎(chǔ)上記下最關(guān)鍵的幾個(gè)詞給自己提醒就好了。
學(xué)生的狀態(tài)是兩種,一是沒(méi)聽(tīng)懂,只是聽(tīng)見(jiàn)了一些詞,于是就慌里慌張地把這幾個(gè)詞寫(xiě)下來(lái)了,等說(shuō)的時(shí)候這幾個(gè)支離破碎的詞誰(shuí)都和別人連不起來(lái);二是原本可以聽(tīng)懂,但把注意力都放在盲目的記上面了,寫(xiě)的太多了,但腦子里在記之前沒(méi)有分析整理歸納,造成關(guān)鍵詞沒(méi)寫(xiě)上,結(jié)構(gòu)邏輯亂七八糟,造成丟失許多要點(diǎn)。請(qǐng)大家記住,英譯漢只要聽(tīng)懂了,就是不記也能記住一半;
所以不要急于記,要在聽(tīng)懂后,在短暫的時(shí)間里,迅速分析別人到底在說(shuō)什么(中心思想),和別人按什么順序說(shuō)的(分層分段),然后分行豎記關(guān)鍵詞。
因?yàn)橛⒆g漢口譯的核心是對(duì)英文在耳朵里的快速中文反應(yīng),這也正是中高端聽(tīng)力的關(guān)鍵問(wèn)題。沒(méi)有這個(gè)快,什么也實(shí)現(xiàn)不了。而這類(lèi)考試漢譯英,因?yàn)閿嗑涠级?,所以只要手快,做縮句抓大概意思,扔一些次要內(nèi)容,都不會(huì)有記憶問(wèn)題,所以只要多邊聽(tīng)邊練,手快了,就沒(méi)有問(wèn)題。
5.多練習(xí)段落語(yǔ)篇,少死背單詞句型
總有學(xué)生希望老師總結(jié)口譯的高頻詞匯和經(jīng)典句型,然后靠死背這些東西,企圖蒙混過(guò)關(guān)。確實(shí),同學(xué)們會(huì)在學(xué)習(xí)的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),原來(lái)口譯的一切毛病都是因?yàn)樽约翰粫?huì)某個(gè)詞造成的,所以有的同學(xué)就抱著口譯詞匯的書(shū),從早背到晚。
同學(xué)們,口譯會(huì)涉及到的詞太多了,你根本背不完;而且一個(gè)詞有很多種意思,一個(gè)一個(gè)的你也記不住。學(xué)口譯始終要以語(yǔ)篇段落為單位,英譯漢時(shí)對(duì)于不會(huì)的詞只有利用英文整齊的結(jié)構(gòu)猜測(cè),猜不出就只好扔掉胡說(shuō),無(wú)論心多虛,嘴上要振振有詞,說(shuō)到底就是拼命地利用聽(tīng)懂的東西。
漢譯英不會(huì)時(shí),要靠斷句、降格和做小詞的辦法,靠轉(zhuǎn)化解決問(wèn)題。比如,不會(huì)說(shuō)“婦產(chǎn)科”,就說(shuō)THE DEPARTMENT FOR WOMEN AND CHILD BIRTH;比如,“憑借新加坡雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,他們?nèi)〉昧撕艽蟪删汀?,不?huì)翻“憑借”,就把這句話(huà)拆成,“新加坡有雄厚的經(jīng)濟(jì)實(shí)力”,“所以,新加坡取得了很大成就”;在比如,“北京大學(xué)是歷史悠久的大學(xué),隸屬教育部”,不會(huì)說(shuō)動(dòng)詞“隸屬”,就做小詞,掛在主句后面,說(shuō)“北京大學(xué)是歷史悠久的大學(xué),under教育部?!?/p>
再一次提醒大家,口譯考試和4、6級(jí)、托福、雅思、GRE都不一樣,你只能利用你以往的單詞基礎(chǔ),在口譯練習(xí)的過(guò)程中一定程度地積累一些口譯的常見(jiàn)詞和用法,但靠大規(guī)模的背單詞,完全不會(huì)幫你考試過(guò)關(guān)。
6.多交替?zhèn)髯g,少跟讀跟譯
考試都是放兩三句,停一下,然后再放的交替?zhèn)髯g形式,所以訓(xùn)練時(shí)不能為了方便易行,就跟讀跟譯,自得其樂(lè)。這種翻譯形式的核心是整理記憶的環(huán)節(jié),所以,一定要用手機(jī)錄音或用錄音筆,多按暫停鍵,第一遍交替?zhèn)髯g過(guò)后,在接下來(lái)的幾遍里多停,多倒帶。
7.多聰明利用答案,少照搬筆譯式答案
一切口譯教材的答案都是筆譯式的。英譯漢時(shí),是聽(tīng)大意,參考答案主要是參考英文原文,不是英文的譯法。主要看看自己哪里沒(méi)有聽(tīng)出來(lái),譯的時(shí)候可以很自由,不要太糾纏具體的措辭。英譯漢口譯,像考政治大答題,大體的幾個(gè)點(diǎn)出來(lái),就拿分了。
漢譯英時(shí),主要是看不會(huì)的詞怎么說(shuō),句子結(jié)構(gòu)不可學(xué)習(xí)答案的復(fù)雜結(jié)果。漢譯英口譯,一般都會(huì)把句子拆碎,多說(shuō)碎句子,主謂清楚,主謂一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孫子輩兒的句子,自己說(shuō)著說(shuō)著就把自己繞進(jìn)去了,聽(tīng)你說(shuō)話(huà)那位老師的心里一定也非常郁悶。
8.多根據(jù)口譯題型找復(fù)習(xí)材料,少漫無(wú)邊際練習(xí)
口譯的出題是有范圍的。英譯漢多是演講體,但講的是嚴(yán)肅的話(huà)和事,措詞不會(huì)太口語(yǔ)化,速度不會(huì)很快,所以聽(tīng)電影,聽(tīng)語(yǔ)速稍快的CNN、BBC、VOA新聞就不會(huì)幫助你提高口譯的聽(tīng)力水平。
又因?yàn)槭侨腴T(mén)級(jí)考試,內(nèi)容不會(huì)很專(zhuān)業(yè),不會(huì)很專(zhuān)題,多是泛泛而談的東西,所以很政治經(jīng)濟(jì)類(lèi)的,如領(lǐng)導(dǎo)人新聞發(fā)布會(huì),很科技類(lèi),介紹航天飛機(jī)技術(shù)的都不會(huì)考。漢譯英也是泛泛的講話(huà),內(nèi)容淺,多是介紹中國(guó)情況、中國(guó)特色和中國(guó)政策的。但因?yàn)椴粚?zhuān)業(yè),所以唐詩(shī)宋詞、四大名著、瘧疾傷寒都不會(huì)考。
題材特點(diǎn)二是比較追逐最新關(guān)注話(huà)題,例如一帶一路、5G還有無(wú)人車(chē)等都會(huì)成為考點(diǎn),建議同學(xué)們可以去整理過(guò)去一年中國(guó)十件大事,熟悉相關(guān)詞匯。
題材特點(diǎn)三是多半會(huì)結(jié)合一些數(shù)字。市場(chǎng)上和這類(lèi)考試的專(zhuān)門(mén)教材,大家可以結(jié)合上面提到的三個(gè)特點(diǎn)選擇一些重點(diǎn)內(nèi)容來(lái)練習(xí)。千萬(wàn)別什么都練,草木皆兵。
口譯學(xué)習(xí)沒(méi)有速成的方法,但有科學(xué)的方法。不管你今天是什么水平,只要你按照這些科學(xué)的辦法學(xué)習(xí),就有可能通過(guò)考試。你今后的口譯工作會(huì)比你現(xiàn)在的考試容易,請(qǐng)你堅(jiān)持住。如果你對(duì)翻譯考試沒(méi)有信心,來(lái)滬江網(wǎng)充實(shí)自己吧!