切勿踏入英語口譯的幾大禁區(qū)
想成為一名合格的英語翻譯,口譯與筆譯都得優(yōu)秀。在英語口譯中,我們需要學(xué)習(xí)的內(nèi)容有很多,練習(xí)也是必不可少的。但有些時(shí)候無意中踩到了“禁區(qū)”就得不償失了,這些錯誤希望大家別范哦!和滬江小編一起往下看看吧!
1、“卡”在生詞,翻譯時(shí),往往會遇到一些難詞,就在此“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而是繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
2、不熟悉口音,如果有口音,就會感覺不適應(yīng),故要熟悉口音。
3、記筆記貪多貪全,記口譯筆記時(shí)往往是前面記得很詳細(xì),后面則來不及寫,這樣,譯出來的語句會有拼湊性,讓人覺著不完整。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。
4、欠流利,“漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語是第一步。
5、“卡”在長句,口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時(shí)會很長,有時(shí)一段話只是一個(gè)句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。
6、不熟悉內(nèi)容,不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時(shí)間太長、無法在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯。
7、詞匯量不夠,口譯中,有時(shí)會出現(xiàn)詞匯量不夠的情況。不要求口譯者能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。
8、心理緊張,由于緊張,連中文都會聽錯。練習(xí)公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
9、過多的修飾語句,口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽上去不錯,但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
作為一名優(yōu)秀的英語口譯翻譯者,既要有足夠的知識儲備,又要有轉(zhuǎn)換詞匯的靈活度。上文中提到的英語口譯的九大禁區(qū),希望大家能夠重視??谧g的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、順、快”,所以,在平時(shí)我們要在詞匯的基礎(chǔ)上多加聯(lián)系,打好基礎(chǔ)。