提升英語口譯速度的幾個(gè)方法
口譯是一種實(shí)踐性很強(qiáng)應(yīng)用性很高的工作。而口譯工作對(duì)譯員的要求也是非常高的??谧g速度當(dāng)然也是考察口譯成敗的重要一點(diǎn),那么如何去提升口譯的速度呢?在平時(shí)如何進(jìn)行專項(xiàng)的速度訓(xùn)練呢?下面的內(nèi)容和滬江小編一起了解一下吧。
集中精力聽懂原文的意思
口譯首先得聽懂原文的意思。聽懂原文的意思是做好翻譯的第一步。根據(jù)不同的題材應(yīng)該采取不同的聽力方法。若是新聞或快速朗讀的原文應(yīng)抓住每句話或每段話的重要意思,不要計(jì)較個(gè)別字詞的意思。
而在新聞發(fā)布會(huì)或在法庭上口譯時(shí)則要仔細(xì)聽懂每句話的意思。因?yàn)樵谶@些場(chǎng)合每句話都是有非常重要的意義,一旦聽誤信息,口譯便會(huì)失去意義。譯員應(yīng)該在翻譯是集中精力,切忌翻譯時(shí)精力分散而丟漏翻譯內(nèi)容。
而為了提高譯員的聽力獲取信息的速度,譯員平時(shí)應(yīng)訓(xùn)練聽力的速度,在口譯中,翻譯的記憶力表現(xiàn)在兩個(gè)方面。
(1)是必須記住大量的詞匯,以便口譯時(shí)能脫口而出。這一點(diǎn)主要涉及到長(zhǎng)時(shí)記憶。
(2)是必須在短時(shí)間內(nèi)把別人在一段時(shí)間內(nèi)講的話盡可能詳細(xì)地表述出來。這一點(diǎn)屬于短時(shí)記憶的范疇。
口譯筆記
在口譯過程中,由于時(shí)間是緊迫的,對(duì)譯員的記憶表達(dá)能力要求相當(dāng)高,為了保證質(zhì)量的翻譯效果,筆記是一個(gè)有效的提高速度的技巧。
筆記有利于幫助記憶,有的翻譯信息內(nèi)容復(fù)雜繁冗,數(shù)字較多,專有名詞述語,如果不記筆記,譯員難以儲(chǔ)存所有的信息在頭腦中,最后會(huì)導(dǎo)致翻譯的信息不完整,不準(zhǔn)確。
口譯筆記不同于課堂筆記或會(huì)議記錄。在時(shí)效性方面,口譯筆記只供譯員現(xiàn)場(chǎng)翻譯使用,而課堂筆記或會(huì)議記錄則需要保留較長(zhǎng)時(shí)間。
在做口譯筆記時(shí)應(yīng)該保持簡(jiǎn)潔,條理清晰的原則。做筆記就是譯員在專心聽取發(fā)言,理解發(fā)言的同時(shí),把講話的重要信息(包括講話的主題,要點(diǎn),涉及的日期,地名,人命等)用簡(jiǎn)單的文字和符號(hào)記錄下來的過程。
口譯筆記中有些是固定的符號(hào)和文字能被各種語言所接受,而成為通用的口譯筆記“語言”。
其中包括:英文的縮寫和簡(jiǎn)單的漢字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào),數(shù)學(xué)符號(hào),英語縮略語,箭號(hào),數(shù)字,劃線(表示強(qiáng)調(diào)或否定)等等。
有時(shí)甚至可以劃些簡(jiǎn)單的圖形??谧g筆記宜用硬殼的一只手拿的筆記本記錄,忌用單張的易彎曲的疊紙進(jìn)行筆記。
對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè)
為了提高翻譯的速度讓譯員及時(shí)表達(dá)出翻譯的內(nèi)容,譯員可以通過對(duì)翻譯的內(nèi)容的預(yù)測(cè)首先要求譯員對(duì)翻譯的場(chǎng)合有所了解,應(yīng)該了解翻譯的背景知識(shí)。
例如,在國務(wù)院總理的記者招待會(huì)上,翻譯可以在會(huì)議前了解會(huì)議的主題,并獻(xiàn)出與會(huì)議相關(guān)的材料,以便能熟悉翻譯的內(nèi)容。
在進(jìn)行口譯時(shí),就可以根據(jù)口譯根據(jù)會(huì)議的主題進(jìn)行預(yù)測(cè)在很多時(shí)候預(yù)測(cè)是因?yàn)榫渥舆^長(zhǎng),不能及時(shí)聽到整句話的意思,在這個(gè)時(shí)候,我們應(yīng)該進(jìn)行斷句,或者根據(jù)句首猜測(cè)整句話的意思。
口譯表達(dá)技巧
口譯表達(dá)是口譯的最后一個(gè)環(huán)節(jié),它直接影響著說話方和聽話方之間的交流,也會(huì)影響到交際雙方對(duì)譯員的信任程度。
譯員應(yīng)當(dāng)擺脫原文本身的束縛,將源語的詞語和意思分離。最重要的是讓口譯員開口講話忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。
另外,譯員可能在表達(dá)過程中可能碰到一些具體的問題,譯員可以運(yùn)用其它的口譯技巧,如詢問,重復(fù)或者根據(jù)自己的理解運(yùn)用迂回的表達(dá)源語含義等等,盡量表達(dá)理解了的內(nèi)容,而且強(qiáng)調(diào)表達(dá)的內(nèi)在邏輯和關(guān)聯(lián)性,可懂程度和準(zhǔn)確度以及流暢性。
利用身勢(shì)語幫助口譯
口譯是一個(gè)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行的翻譯活動(dòng),有時(shí)僅僅口頭表達(dá)是不夠的,而必須借助外界條件來幫助表達(dá)翻譯的內(nèi)容。在翻譯有感情色彩的文體時(shí),譯者也可以用相應(yīng)的身勢(shì)語言來表現(xiàn)。
總之,口譯的速度直接影響到口譯的質(zhì)量??谧g的速度是口譯成敗的標(biāo)準(zhǔn)之一。
口譯的成敗與臨場(chǎng)的發(fā)揮也很有關(guān)系,而速度則是高質(zhì)量口譯的最重要的指標(biāo)。在規(guī)定的時(shí)間內(nèi),完成定量的任務(wù),這對(duì)譯員的要求就非常高了。電視上經(jīng)??吹降膮柡Φ姆g們,都是平時(shí)刻苦訓(xùn)練才有的今天。所以大家如果也想成為他們那樣的人,就趕快努力吧。