CATTI三級(jí)筆譯練習(xí):匯源交易波及南半球
China's decision to reject Coca-Cola's acquisition of juice-maker China Huiyuan Juice Group is rippling southward toward Australia.
中國(guó)否決可口可樂(Coca-Cola)收購(gòu)匯源果汁,這一決定的影響正波及遠(yuǎn)在南半球的澳大利亞。
Already a leading opposition politician, Barnaby Joyce, is pointing to the Coke-Huiyuan decision as an example of how to treat Chinese companies looking to shop in Australia's resources sector.
已經(jīng)成為澳大利亞反對(duì)黨領(lǐng)袖人物的喬伊斯(Barnaby Joyce)認(rèn)為,中國(guó)政府對(duì)這樁交易做出的決定應(yīng)當(dāng)作為如何對(duì)待希望收購(gòu)澳礦產(chǎn)資源企業(yè)股份的中國(guó)公司的參照。
The biggest of those forays is Aluminum Corp. of China's US$19.5 billion bid for a stake in Rio Tinto PLC and some of its mining assets. For sure, the dynamics of that deal are very different from the Coke-Huiyuan case.
這類交易中規(guī)模最大的一筆就是中國(guó)鋁業(yè)股份有限公司(Aluminum Corp. of China Ltd., 簡(jiǎn)稱:中國(guó)鋁業(yè))提出以195億美元收購(gòu)力拓股份有限公司(Rio Tinto Plc)股份及其部分礦業(yè)資產(chǎn)的交易。當(dāng)然,這樁交易的形勢(shì)與可口可樂-匯源交易有很大的不同。
For one, the U.S. and China have a particularly troubled history when it comes to cross-border M&A. Cnooc's ill-fated bid for Unocal and, more recently, the Huawei-led move on 3Com, did little to spread goodwill toward the U.S. in China. Both were tangled up in government reviews so daunting that the bids were withdrawn.
一方面,美國(guó)和中國(guó)歷來(lái)在跨境并購(gòu)方面都有很多問(wèn)題。中國(guó)海洋石油總公司(CNOOC,簡(jiǎn)稱:中海油)收購(gòu)加州聯(lián)合石油公司(UNOCAL Corporation)的交易遭遇厄運(yùn),不久前由華為主導(dǎo)的收購(gòu)3Com的行動(dòng)也未能成功,這些都讓中國(guó)對(duì)美國(guó)沒什么好感。上述兩樁收購(gòu)案都深陷政府審查的泥潭,最后收購(gòu)方都放棄了交易。
Some suspect the Coke decision is in part a tit-for-tat response to those decisions.
有人懷疑中國(guó)政府否決可口可樂收購(gòu)匯源的交易在某種程度上是對(duì)美國(guó)政府的上述決定還以顏色。
And Canberra will have important considerations weighing in favor of approval for Chinalco's offer, including Rio Tinto's urgent need for the cash China can provide, and its importance to Australian jobs.
澳大利亞政府有一些重大考慮,有利于中國(guó)鋁業(yè)的收購(gòu)請(qǐng)求得到批準(zhǔn),其中包括中國(guó)鋁業(yè)能夠提供力拓急需的資金,同時(shí)這對(duì)澳大利亞的就業(yè)具有重大意義。
But China has already made a sensitive situation stickier by proposing other resource deals before Chinalco had a chance to squeeze its offer past the regulators.
但中國(guó)鋁業(yè)提出的收購(gòu)請(qǐng)求尚未在監(jiān)管機(jī)構(gòu)那里獲得通過(guò),中國(guó)又提出了其他的資源收購(gòu)交易,這使得原本就敏感的形勢(shì)更加棘手。
As the public debate over Beijing's intentions grows heated, Australia's Foreign Investment Review Board is looking to delay, if not yet outright reject, China's push. It had already extended the Rio-Chinalco decision deadline, and on Thursday did the same to Hunan Valin Iron & Steel Ltd.'s $800 million investment in Fortescue Metals Group. It also asked Anshan Iron & Steel Group to resubmit its $162 million bid to buy a stake in Gindalbie Metals Ltd.
隨著公眾對(duì)于中國(guó)政府意圖何在的爭(zhēng)論愈演愈烈,澳大利亞外國(guó)投資審核委員會(huì)(Foreign Investment Review Board)就算還沒有直接否決,也很可能對(duì)中國(guó)的并購(gòu)要求采取拖延手段。委員會(huì)已經(jīng)延長(zhǎng)了力拓-中國(guó)鋁業(yè)交易的審查時(shí)限,周二又對(duì)湖南華菱鋼鐵集團(tuán)有限責(zé)任公司(Hunan Valin Iron & Steel Group Co.)向Fortescue Metals Group投資8億美元的交易重施故伎。該委員會(huì)還要求鞍山鋼鐵集團(tuán)公司(Anshan Iron & Steel Group Co.)重新提交以1.62億美元收購(gòu)Gindalbie Metals Ltd.部分股份的交易請(qǐng)求。
With nine other bids from Chinese firms for Australian resource companies now pending, this is a bad time for China to add fuel to the protectionist fire.
現(xiàn)在還有9起中國(guó)公司提出收購(gòu)澳大利亞資源公司的交易懸而未決,中國(guó)在這個(gè)時(shí)候給貿(mào)易保護(hù)主義火上澆油殊為不智。