CATTI2007年11月11日三級筆譯考試總結(jié)
綜合部分:
難度評價:簡單
選擇題:
同一個知識點或詞語反復出現(xiàn)。比如,在單詞替換題中ingenious(ingenious way)作為畫線詞在題干中出現(xiàn)(選項中有 clever, skillful 等)。其名詞形式ingenuity 在另一題中作為選項詞出現(xiàn),替換題中的resourcefulness . 再如,兩次考察 比較級+than+助動詞+n 的用法。
考到 considering that…...?? if的倒裝語序:hadn’t it been….考察not的位置(其他選項如 had it not been) among+最高級(the most…)的表達
好些考題是從別的考題上搬過來的,里面有4,5道題是我今年做專四練習時候見到過的原題。比如 what is important is that…..劃線部分替換為 counts. 再如 Beijing is the city I’d most like to visit.等。
閱讀題:
一共五篇,每篇10題
A .? Bill Gates之類的百萬富豪投身慈善事業(yè)
B?? 環(huán)保牙刷
C?? 雞蛋和膽固醇的關(guān)系?
D?? 氣候變化給環(huán)境帶來的多方面影響
E?? 如何對待孤獨
文章都挺好理解的,題目考得比較細,一不小心就會出錯,比如某些題的考點在時態(tài)細節(jié)上。中途我被一個壞老師懷疑作弊,耽誤了有好幾分鐘。洗清罪名之后,她就一直在我旁邊徘徊來徘徊去,特別影響我的情緒,害得我第一篇閱讀的第一句話翻來覆去看了好幾遍?;謴驼R院笏俣染蜕先チ?。??
完形填空:?
處于前幾套真題的中間水平,不像2004年11月全填介詞的那篇簡單,也沒有2004年5月那篇難。講的是公司產(chǎn)品形象問題。找出對應關(guān)系就好辦了。出現(xiàn) the most…., the least….? …...,while……..??? 還有就是介詞用法,像depend on,be related to, resistance from sb.?
我在十月份集中三天做了三套真題,在綜合部分再沒有進行其他的準備。在考前一周的時候找了一本專四詞匯書,把里面所有詞匯過了一遍。在考前一天的晚上,把之前做過的三套題中出錯的選擇題復習了一遍。?
考前回顧單詞很重要,一方面詞匯題考得就是單詞,這次考試中出現(xiàn)的 immerse ,susceptible, delineate, glacial 在我考前復習單詞的時候都掃蕩過了。(有一題大概是這樣的:some people are____ to this virus and fall into ill. 選項有一個是susceptible 有一個是sensitive. 我選了susceptible,但我覺得兩個都對啊?)另一方面,單詞給閱讀理解和下午的實務打基礎(chǔ)。時間緊的話,可以不必爛熟于心,但也得混個眼熟啊。要是沒有時間背一本詞匯書的話,謝老師給的6400最好得瞧一眼。我在復習單詞的時候留心了下長得像的單詞,比如:genuine, ingenious, ingenuous.? glitter, gleam, glow, glisten,誰管星星誰管月亮。語法考得也比較基本,完全在過了六級或?qū)K耐緜兊恼瓶刂?。基礎(chǔ)好的同學不必擔心綜合,專心搞好實務是關(guān)鍵??记澳谜骖}練練手,在考前的最后一刻把關(guān)鍵的語法知識重新?lián)苹貋砭蜎]問題了。?
實務部分
英譯漢:
難度評價:和以往考題相比最為簡單,因為屬于記敘文體,講的又是常見的社會問題,不存在理解不了文章大意的問題,有的話也是對某一句話理解不來。另外文章里的地名人名不多,出現(xiàn)的地名還為民眾所熟知。eg. Virginia, Appalachia Valley。長難句不多,沒有專業(yè)名詞,和參加今年5月份考試的同學相比,我們的日子可燦爛多了。
One of the biggest decision Alan Blevins has ever made, and few of decisions he regrets, never seem like a decision at all. It feels like a natural thing to do. 這是文章第一句話,我剛開始寫的是:艾倫。布萊維斯曾做過的最大的決定,也是極少數(shù)他為之后悔的決定,看起來根本不像是決定。感覺像是自然去做的事情。檢查的時候我覺得不好,就改成了:艾倫。布萊維斯曾做過一生中最為重大的決定,也是極少數(shù)他為之后悔的決定。這看起來根本不像是個決定。不改后悔,改完更后悔。理由如下:1、我覺得修改過的太散了,讀都讀不通。2、我私自給加了“一生”??墒俏覜]有機會再改回去了,已經(jīng)沒有空間了。?
In 1995,Blevins was moving boxes of soup cans, paper towels and dog food across the floor of the warehouse in a supermarket, one of the biggest buildings in southeastern Virginia. 我是這樣子翻的: 1995年,布萊維斯在一家超市工作,他不停得把成盒的粥罐頭,紙毛巾還有狗食在倉庫的底板上搬來搬去。那個超市是弗吉尼亞東南部最高大的建筑之一。1、我私自給小布在超市安了個“工作”,我當時想不出更好的說法了。2、考完之后,我才想到什么是紙毛巾啊,紙怎么能做毛巾呢,見也沒見過。是不是應該是紙巾啊。?
The heat is brutal. 我翻成: 這是個炎熱的夏季。這次出錯原因在于沒看清字典,字典上給了一個例子:anther summer of brutal heat---又一個酷熱的夏季。我當時只盯到了brutal heat,沒看到前面的summer,得意忘形得就把字典里的翻譯搬過來了。想起來就生氣。?
take a break from college? 在大學期間騰出時間……?
college didn’t feel like home, anyway. 不管怎么說,學校感覺并不像家。對這句有疑問是因為我看不出這句和上下文的關(guān)系,怎么突然就把家和學校聯(lián)系起來啦。
這次英譯漢好幾個代詞需要還原。So, he quit college instead. With that, he joined one of the fast growing groups of adult youth in the United States.? With that,我譯成“輟學之后”,是理解有問題,還是翻得太遠了?另外一個指代:tuition bills scare the low-income students even from applying and leave others in years of debt(記得不準確了,大概這個樣子)。這個others 我沒找到對應的地方。我翻的是大學學費甚至讓低收入學生不敢申請學校,并且讓他們的家人背負幾年的債務。我現(xiàn)在醒悟過來了,others 是不是應該指其他貧困學生啊。?
now, one third of men in their mid-20s fall in this group, up from one fifth in the late 1960s when the Census Bureau began keeping the data.? 如今,三分之一的25,6的青年人屬于這個團體,這個數(shù)字比20世紀60年代后期美國人口普查局開始統(tǒng)計數(shù)據(jù)時的五分之一要高。?
Blevins was on a path typical for those who went to college but didn’t get a four-year degree….Now, he still spends his days in the same supermarket. He works his way up to produce buyer: (num.工資數(shù)目) with a health benefit and a retirement plan.對于那些上了大學但沒拿到四年學業(yè)學位的人來說,布萊維斯是個典型?,F(xiàn)在他依然在原先的那個超市日復一日地工作。他繼續(xù)工作逐漸升成產(chǎn)品采購員。每月工資。。。美元,享受健康福利和退休計劃的恩澤。老師看到這別生氣啊,我自己也氣得不行,怎么那會翻成這個樣子呢。1、four year degree 翻成“本科學位”是不是就行,我當時沒多想。2、Spend his days,? work his way up to 我走得太過了,可那會就是想不出怎么說。3、后半部的with結(jié)構(gòu)好不容易讓我用上了動詞化的技巧。?
以前看過一篇華盛頓貧富分化的文章,這次考題中“分化”一詞的表達再次詞出現(xiàn),eg. The biggest problem in the United States today is the widening gap between the children from wealthy families and those in poor families.?
he lives with his wife, J, and their year-old son, L, in the stunning picturesque of Appalachia Valley. 1、我感覺是印刷錯誤,原文里就是 their year-old son. 2、 我說 “。。。一起住在風景優(yōu)美的。。。”沒譯出stunning,算不算犯忌??
many high schools do a poor job in preparing students for college. 在籌備大學生上大學方面,許多高中工作欠佳。可否??
every week of attending classes seems like another week of losing money(記不準確了,大概就這個意思) 我很不好意思說我翻這句話,老師怎么翻??
the system has made a false promise to students” said John, the president of Virginia University, whose son is a shipyard worker. 我把 system翻成了“教育體系”。還有一個不可原諒的錯誤,我把shipyard翻成“碼頭”了。?
上面是我在翻譯那篇文章時存在的種種問題,我總共用了一個半小時。?
玩轉(zhuǎn)CATTI 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試全攻略
?