Greek Gift(s)直譯是“希臘人的禮物”,出自荷馬史詩《奧德賽》以及古羅馬杰出詩人維吉爾(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史詩《伊尼特》(Aeneis)中關(guān)于特洛伊城陷落經(jīng)過的敘述。

據(jù)《奧德賽》卷8記述:許多特洛伊人對如何處置希臘人留下的大木馬展開了辯論,“他們有三種主張:有的主張用無情的銅矛刺透中空的木馬;有的主張把它扔到巖石上;有的主張讓它留在那里作為景觀,來使天神喜悅”。結(jié)果是后一說占優(yōu)勢,把那匹木馬拖進(jìn)城里來,終于遭到了亡國之災(zāi)。

維吉爾的史詩《伊尼特》,寫的是特洛伊被希臘攻陷后,王子伊尼斯從混亂中攜家屬出走,經(jīng)由西西里、迦太基到達(dá)意大利,在各地漂泊流亡的情況。史詩第2卷便是伊尼斯關(guān)于特洛伊城陷落經(jīng)過的敘述,其中情節(jié)除了模擬荷馬史詩的描述外,還做了更詳細(xì)的補充。

當(dāng)特洛伊人要把大木馬拖進(jìn)城的時候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:“我怕希臘人,即使他們來送禮”。這句話后來成了一句拉丁諺語:“Timeo Danaos,et dona ferenteso.”(原文的達(dá)奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其簡化形式就是Greek Gifts。

可惜特洛伊人不聽拉奧孔的警告,把木馬作為戰(zhàn)利品拖進(jìn)城里。木馬里藏著希臘的精銳部隊,給特洛伊人帶來了屠殺和滅亡。由此,Greek gift成為一個成語,表示a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意義,這個成語相當(dāng)于英語的俚諺:When the fox preaches,take care of your geese;也與漢語“黃鼠狼給雞拜年——不安好心”十分類似。

例句:

He is always buying you expensive clothes,I'm afraid they are Greek gifts for you.
他總是給你買很貴的衣服,我擔(dān)心這些都是不安好心的禮物。

?