英語典故:一個(gè)蘋果引發(fā)的血案
我們之前講到一個(gè)短語Helen of Troy,因?yàn)樘芈逡恋暮?,?dǎo)致兩個(gè)城邦血戰(zhàn)十年,可是誰又能想到這一切的起源僅僅是一個(gè)蘋果呢?
An Apple of Discord直譯為“糾紛的蘋果”,出自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事
傳說希臘阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和愛琴海海神涅柔斯的女兒西蒂斯(Thetis)在珀利翁山舉行婚禮,大擺宴席。他們邀請(qǐng)了奧林匹斯上(Olympus)的諸神參加喜筵,不知是有意還是無心,惟獨(dú)沒有邀請(qǐng)掌管爭(zhēng)執(zhí)的女神厄里斯(Eris)。這位女神非常生氣,決定在這次喜筵上制造不和。于是,她不請(qǐng)自來,并悄悄在筵席上放了一個(gè)金蘋果,上面鐫刻著“屬于最美者”幾個(gè)字。天后赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜 (Athena)、愛與美之神阿佛洛狄忒(Aphrodite),都自以為最美,應(yīng)得金蘋果,獲得“最美者”稱號(hào)。她們爭(zhēng)執(zhí)不下,鬧到眾神之父宙斯 (Zeus)那里,但宙斯礙于難言之隱,不愿偏袒任何一方,就要她們?nèi)フ姨芈逡恋耐踝优晾锼?Paris)評(píng)判。
三位女神為了獲得金蘋果,都各自私許帕里斯以某種好處:赫拉許給他以廣袤國(guó)土和掌握富饒財(cái)寶的權(quán)利,雅典娜許以文武全才和勝利的榮譽(yù),阿芙羅狄蒂則許他成為世界上最美艷女子的丈夫。年青的帕里斯在富貴、榮譽(yù)和美女之間選擇了后者,便把金蘋果判給愛與美之神。為此,赫拉和雅典娜懷恨帕里斯,連帶也憎恨整個(gè)特洛伊人。后來阿佛洛狄忒為了履行諾言,幫助帕里斯拐走了斯巴達(dá)國(guó)王墨涅俄斯的王后——絕世美女海倫(Helen),從而引起了歷時(shí)10年的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。不和女神厄里斯丟下的那個(gè)蘋果,不僅成了天上3位女神之間不和的根源,而且也成為了人間2個(gè)民族之間戰(zhàn)爭(zhēng)的起因。因此,在英語中產(chǎn)生了an apple of discord這個(gè)成語,常用來比喻any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute等意義
這個(gè)成語最初為公元2世紀(jì)時(shí)的古羅馬歷史學(xué)家馬克·朱里·尤斯丁(Marcus Juninus Justinus)所使用,后來廣泛的流傳到歐洲許多語言中去,成為了一個(gè)國(guó)際性成語。
例句:
He throwing us an apple of discord,we soon quarrelled again.
他扔個(gè)我們一個(gè)“糾紛的蘋果”,我們馬上又吵了起來。
The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.
這場(chǎng)關(guān)于財(cái)產(chǎn)繼承的爭(zhēng)執(zhí)讓他們之間心存芥蒂。
This problem seems to be an apple of discord between the Soviet union and the USA.
這個(gè)問題似乎成了蘇聯(lián)和美國(guó)之間的不和的根源。