'Lots of families are as bad as mine in that! Retty's family were once large landowners, and so were Dairyman Billett's. And the Debbyhouses, who now are carters, were once the De Bayeux family. You find such as I everywhere; 'tis a feature of our county, and I can't help it.'
“在這方面,有許多人家和我完全一樣??!萊蒂家從前是大地主,奶牛場(chǎng)老板畢勒特家也是一樣。德比豪斯曾經(jīng)是德·比葉大家族,現(xiàn)在不也是趕大車的了?像我這樣的家族,你到處都找得到;這是我們郡的特點(diǎn),讓我有什么辦法呢?!?/div>

'So much the worse for the county.'
“所以這個(gè)郡就更糟了。”

She took these reproaches in their bulk simply, not in their particulars; he did not love her as he had loved her hitherto, and to all else she was indifferent.
她只籠統(tǒng)地接受他的指責(zé),但不管指責(zé)的細(xì)節(jié);她只知道他不像從前那樣愛(ài)她了,至于其它別的她都不管。

They wandered on again in silence. It was said afterwards that a cottager of Wellbridge, who went out late that night for a doctor, met two lovers in the pastures, walking very slowly, without converse, one behind the other, as in a funeral procession, and the glimpse that he obtained of their faces seemed to denote that they were anxious and sad. Returning later, he passed them again in the same field, progressing just as slowly, and as regardless of the hour and of the cheerless night as before. It was only on account of his preoccupation with his own affairs, and the illness in his house, that he did not bear in mind the curious incident, which, however, he recalled a long while after.
他們默默無(wú)言地朝前走。后來(lái)?yè)?jù)說(shuō)井橋有個(gè)農(nóng)戶,那天深夜出門(mén)去請(qǐng)醫(yī)生,在草地上碰見(jiàn)了一對(duì)情人,一前一后地慢慢地走著,不說(shuō)一句話,就像送葬似的,他瞧了一眼他們的臉色,感覺(jué)到他們既憂愁,又傷心。他后來(lái)回家時(shí)又在相同的地方從他們身邊經(jīng)過(guò),看見(jiàn)他們還在像先前一樣慢慢走著,也不管夜色深了,天氣冷了。只是他一心想著自己的事,想著自己家里有病人,所以才沒(méi)有把這件奇怪的事放在心上,是后來(lái)過(guò)了好久,他才想起來(lái)這件事。

During the interval of the cottager's going and coming, she had said to her husband--
就在那個(gè)農(nóng)戶從他們身邊走過(guò)去和回轉(zhuǎn)來(lái)的中間,她曾經(jīng)對(duì)她的丈夫說(shuō)——

'I don't see how I can help being the cause of much misery to you all your life. The river is down there. I can put an end to myself in it. I am not afraid.'
“我不知道怎樣才能讓你一生中不會(huì)因?yàn)槲叶馐芴嗟耐纯唷O旅婢褪呛?。我就跳河死了吧。我不怕死的?!?/div>

'I don't wish to add murder to my other follies,' he said.
“我不想在我的愚蠢上又添上謀殺的罪名,”他說(shuō)。

'I will leave something to show that I did it myself - on account of my shame. They will not blame you then.'
“我會(huì)給你留下證據(jù),表明是我自殺的——是因?yàn)樾邜u自殺的。那么他們就不會(huì)把罪名加在你身上了?!?/div>

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)文化推薦