Chapter 21 THE NEW ENGLAND HOLIDAY
第二十一章 新英格蘭的節(jié)日

BETIMES in the morning of the day on which the new Governor was to receive his office at the hands of the people, Hester Prynne and little Pearl came into the market-place. It was already thronged with the craftsmen and other plebeian inhabitants of the town, in considerable numbers; among whom, likewise, were many rough figures, whose attire of deer-skins marked them as belonging to some of the forest settlements, which surrounded the little metropolis of the colony. On this public holiday, as on all other occasions, for seven years past, Hester was clad in a garment of coarse grey cloth. Not more by its hue than by some indescribable peculiarity in its fashion, it had the effect of making her fade personally out of sight and outline; while, again, the scarlet letter brought her back from this twilight indistinctness, and revealed her under the moral aspect of its own illumination. Her face, so long familiar to the townspeople, showed the marble quietude which they were accustomed to behold there. It was like a mask; or, rather, like the frozen calmness of a dead woman's features; owing this dreary resemblance to the fact that Hester was actually dead, in respect to any claim of sympathy, and had departed out of the world with which she still seemed to mingle.
在新總督從人民手中接受他的職位的那天早晨,海絲特·白蘭和小珠兒來到市場。那地方已然擠滿了數(shù)量可觀的工匠和鎮(zhèn)上的其他黎民百姓;其中也有許多粗野的身形,他們身上穿的鹿皮衣裝,表明他們是這個(gè)殖民地小都會周圍的林中居民。在這個(gè)公共假日里,海絲特和七年來的任何場合一樣,仍然穿著她那身灰色粗布作的袍子。這身衣服的顏色,尤其是那說不出來的獨(dú)特的樣式,有一種使她輪廓模糊、不引人注目的效果;然而,那紅字又使她從朦朧難辨之中跳出來,以其自身的閃光,把她顯示在其精神之下。她那早巳為鎮(zhèn)上居民所熟悉的面孔,露出那種常見的大理石般的靜穆,伊如一副面具,或者更象一個(gè)亡婦臉上的那種僵死的恬靜;如此令人沮喪的類比,是因?yàn)槭聦?shí)上海絲特?zé)o權(quán)要求任何同情,猶如實(shí)際上死去一般,她雖然看來似混跡于人間,確已經(jīng)辭世。

It might be, on this one day, that there was an expression unseen before, nor, indeed, vivid enough to be detected now; unless some preternaturally gifted observer should have first read the heart, and have afterwards sought a corresponding development in the countenance and mien. Such a spiritual seer might have conceived, that, after sustaining the gaze of the multitude through seven miserable years as a necessity, a penance, and something which it was a stern religion to endure, she now, for one last time more, encountered it freely and voluntarily, in order to convert what had so long been agony into a kind of triumph. "Look your last on the scarlet letter and its wearer!"- the people's victim and life-long bond-slave, as they fancied her, might say to them. "Yet a little while, and she will be beyond your reach! A few hours longer, and the deep, mysterious ocean will quench and hide for ever the symbol which ye have caused to burn upon her bosom!" Nor were it an inconsistency too improbable to be assigned to human nature, should we suppose a feeling of regret in Hester's mind, at the moment when she was about to win her freedom from the pain which had been thus deeply incorporated with her being. Might there not be an irresistible desire to quaff a last, long, breathless draught of the cup of wormwood and aloes, with which nearly all her years of womanhood had been perpetually flavoured? The wine of life, henceforth to be presented to her lips, must be indeed rich, delicious, and exhilarating, in its chased and golden beaker; or else leave an inevitable and weary languor, after the lees of bitterness wherewith she had been drugged, as with a cordial of intensest potency.
這一天,她臉上或許有一種前所未見的表情,不過此時(shí)尚未清晰可察;除非有一個(gè)具備超自然秉賦的觀察者能夠首先洞悉她的內(nèi)心,然后才會在她的表情和舉止上找到相應(yīng)的變化。這樣一個(gè)能夠洞悉內(nèi)心的觀察者或許可以發(fā)現(xiàn),歷經(jīng)七年痛苦歲月,她將眾目睽睽的注視作為一種必然、一種懲罰和某種宗教的嚴(yán)峻煎熬忍受著,如今,已是最后一次了,她要自由而自愿地面對人們的注視,以便把長期的苦難一變而為勝利?!霸僮詈罂匆谎圻@紅字和佩戴紅字的人吧!”人們心目中的這個(gè)犧牲品和終身奴仆會對他們這樣說?!安贿^再過一段時(shí)間,她就會遠(yuǎn)走高飛了!只消幾個(gè)小時(shí),那深不可測的大海將把你們在她胸前灼燒的標(biāo)記永遠(yuǎn)淹沒無存!”假如我們設(shè)想,當(dāng)海絲特此時(shí)此刻即將從與她深深相聯(lián)的痛苦中贏得自由時(shí),心中可能會升起一絲遺憾之感,恐怕也并不有悼于人之本性。既然自從她成為婦人以來的多年中,幾乎始終品嘗著苦艾和蘆薈,難道這時(shí)就不會有一種難以逼止的欲望要最后一次屏住氣吸上一大杯這種苦劑嗎?今后舉到她唇邊的、盛在雕花的金色大杯中的生活的美酒,肯定是醇厚、馥郁和令人陶醉的;不然的話,在她喝慣了具有強(qiáng)效的興奮劑式的苦酒渣之后,必然會產(chǎn)生一種厭煩的昏昏然之感。