ELIZABETH had settled it that Mr. Darcy would bring his sister to visit her the very day after her reaching Pemberley; and was consequently resolved not to be out of sight of the inn the whole of that morning. But her conclusion was false; for on the very morning after their own arrival at Lambton, these visitors came. They had been walking about the place with some of their new friends, and were just returned to the inn to dress themselves for dining with the same family, when the sound of a carriage drew them to a window, and they saw a gentleman and lady in a curricle, driving up the street. Elizabeth, immediately recognising the livery, guessed what it meant, and imparted no small degree of surprise to her relations by acquainting them with the honour which she expected. Her uncle and aunt were all amazement; and the embarrassment of her manner as she spoke, joined to the circumstance itself, and many of the circumstances of the preceding day, opened to them a new idea on the business. Nothing had ever suggested it before, but they now felt that there was no other way of accounting for such attentions from such a quarter than by supposing a partiality for their niece. While these newly-born notions were passing in their heads, the perturbation of Elizabeth's feelings was every moment increasing. She was quite amazed at her own discomposure; but amongst other causes of disquiet, she dreaded lest the partiality of the brother should have said too much in her favour; and more than commonly anxious to please, she naturally suspected that every power of pleasing would fail her.
伊麗莎白料定達(dá)西先生的妹妹一到彭伯里,達(dá)西先生隔天就會帶著她來拜訪她,因此決定那天整個上午都不離開旅館,至多在附近走走。可是她完全猜錯了,原來她舅父母到達(dá)藍(lán)白屯的當(dāng)天上午,那批客人就到了彭伯里。他們到了藍(lán)白屯的,便跟著幾個新朋友到各處去溜達(dá)了一轉(zhuǎn),剛剛回到旅館去換衣服,以便到一家朋友那里去吃飯,忽然聽到一陣馬車聲,他們便走到窗口,只見一男一女,坐著一輛雙輪馬車,從大街上往這邊來。伊麗莎白立刻就認(rèn)出了馬車夫的號衣,心里有了數(shù),于是告訴舅父母說,她就要有貴客光臨。舅父母聽了都非常驚訝。他們看見她說起話來那么窘,再把眼前的事實(shí)和昨天種種情景前前后后想一想,便對這件事有了一種新的看法。他們以前雖然完全蒙在鼓里,沒有看出達(dá)西先生愛上了他們的外甥女兒,可是他們現(xiàn)在覺得一定是這么回事,否則他這百般殷勤就無法解釋了。他們腦子里不斷地轉(zhuǎn)著這些新的念頭,伊麗莎白本人也不禁越來越心慌意亂。她奇怪自己怎么會這樣坐立不安。她前思后想,很是焦急,怕的是達(dá)西先生為了愛她緣故,會在他妹妹面前把她捧得太過分;她愈是想要討人喜歡,便愈是懷疑自己沒有討人喜歡的本領(lǐng)。

She retreated from the window, fearful of being seen; and as she walked up and down the room, endeavouring to compose herself, saw such looks of enquiring surprise in her uncle and aunt as made every thing worse.
她為了怕讓舅父母看見,便打從窗前退縮回來,在房間里踱來踱去,竭力裝出心神鎮(zhèn)定的樣子,只見舅父母神色詫異,這可更糟了。

Miss Darcy and her brother appeared, and this formidable introduction took place. With astonishment did Elizabeth see that her new acquaintance was at least as much embarrassed as herself. Since her being at Lambton, she had heard that Miss Darcy was exceedingly proud; but the observation of a very few minutes convinced her that she was only exceedingly shy. She found it difficult to obtain even a word from her beyond a monosyllable.
達(dá)西兄妹終于走進(jìn)了旅館,大家鄭重其事地介紹了一番,伊麗莎白看到達(dá)西小姐也和自己同樣顯得不好意思,不禁頗感驚奇。自從她來到藍(lán)白屯以來,總是聽說達(dá)西小姐為人非常傲慢,可是這會兒她只觀察了她幾分鐘工夫,就斷定她不過是過分羞怯畏縮。達(dá)西小姐只是唯唯喏喏,此外你休想再逼得出她一句話來。

Miss Darcy was tall, and on a larger scale than Elizabeth; and, though little more than sixteen, her figure was formed, and her appearance womanly and graceful. She was less handsome than her brother, but there was sense and good humour in her face, and her manners were perfectly unassuming and gentle. Elizabeth, who had expected to find in her as acute and unembarrassed an observer as ever Mr. Darcy had been, was much relieved by discerning such different feelings.
達(dá)西小姐身材很高,身段比伊麗莎白粗壯,她雖然才十六歲,可是已經(jīng)發(fā)育完全,一舉一動都象大人,端莊大方。她抵不上她哥哥漂亮,可是她的臉蛋兒長得聰明有趣,儀表又謙和文雅。伊麗莎白本以為她看起人來也象達(dá)西一樣尖酸刻薄,不留情面,現(xiàn)在見她并不如此,倒放下了心。

They had not been long together before Darcy told her that Bingley was also coming to wait on her; and she had barely time to express her satisfaction, and prepare for such a visitor, when Bingley's quick step was heard on the stairs, and in a moment he entered the room. All Elizabeth's anger against him had been long done away; but, had she still felt any, it could hardly have stood its ground against the unaffected cordiality with which he expressed himself on seeing her again. He enquired in a friendly, though general way, after her family, and looked and spoke with the same good-humoured ease that he had ever done.
他們見面不久,達(dá)西先生就告訴伊麗莎白說,彬格萊也要來拜訪她;她正要說一聲不勝榮幸,可是話未出口,就聽見彬格萊先生上樓梯的急促的腳步聲,一剎那工夫,他就進(jìn)來了。伊麗莎白本來已經(jīng)對他心平氣和,縱使余怒未消,只要看他這次來訪,情懇意切,喜慶重逢,這般情景便使得她有氣也變成無氣了。他親親切切地問候她全家安好,雖然只說了幾句尋常話,可是他的容貌談吐,卻完全和從前一樣安詳愉快。

To Mr. and Mrs. Gardiner he was scarcely a less interesting personage than to herself. They had long wished to see him. The whole party before them, indeed, excited a lively attention. The suspicions which had just arisen, of Mr. Darcy and their niece, directed their observation towards each with an earnest, though guarded, enquiry; and they soon drew from those enquiries the full conviction that one of them at least knew what it was to love. Of the lady's sensations they remained a little in doubt; but that the gentleman was overflowing with admiration was evident enough.
嘉丁納夫婦也和她有同感,認(rèn)為他是個耐人尋味的人物。他們早就想見見他。眼前這些人確實(shí)引起了他們極大的興趣。他們因?yàn)閼岩蛇_(dá)西先生跟他們外甥女兒的關(guān)系,便禁不住偷偷仔細(xì)觀察雙方的情形,觀察的結(jié)果,他們立刻確定兩個人中間至少有一個已經(jīng)嘗到了戀愛的滋味。小姐的心思一時還不能斷定,可是先生方面顯然是情意綿綿。