IF Elizabeth, when Mr. Darcy gave her the letter, did not expect it to contain a renewal of his offers, she had formed no expectation at all of its contents. But such as they were, it may be well supposed how eagerly she went through them, and what a contrariety of emotion they excited. Her feelings as she read were scarcely to be defined. With amazement did she first understand that he believed any apology to be in his power; and stedfastly was she persuaded that he could have no explanation to give, which a just sense of shame would not conceal. With a strong prejudice against every thing he might say, she began his account of what had happened at Netherfield. She read, with an eagerness which hardly left her power of comprehension, and from impatience of knowing what the next sentence might bring, was incapable of attending to the sense of the one before her eyes. His belief of her sister's insensibility, she instantly resolved to be false, and his account of the real, the worst objections to the match, made her too angry to have any wish of doing him justice. He expressed no regret for what he had done which satisfied her; his style was not penitent, but haughty. It was all pride and insolence.
當(dāng)達(dá)西先生遞給伊麗莎白那封信的時(shí)候,伊麗莎白如果并沒(méi)有想到那封信里是重新提出求婚,那她就根本沒(méi)想到信里會(huì)寫些什么。既然一看見這樣的內(nèi)容,你可想而知,她當(dāng)時(shí)想要讀完這封信的心情是怎樣迫切,她的感情上又給引起了多大的矛盾。她讀信時(shí)的那種心情,簡(jiǎn)直無(wú)法形容。開頭讀到他居然還自以為能夠獲得人家的原諒,她就不免吃驚;再讀下去,又覺得他處處都是自圓其說(shuō),而處處都流露出一種欲蓋彌彰的羞慚心情。她一讀到他所寫的關(guān)于當(dāng)日發(fā)生在尼日斐花園的那段事情,就對(duì)他的一言一語(yǔ)都存著極大的偏見。她迫不及待地讀下去,因此簡(jiǎn)直來(lái)不及細(xì)細(xì)咀嚼;她每讀一句就急于要讀下一句因此往往忽略了眼前一句的意思。他所謂她的姐姐對(duì)彬格萊本來(lái)沒(méi)有什么情意,這叫她立刻斷定他在撒謊;他說(shuō)那門親事確確實(shí)實(shí)存在著那么些糟糕透頂?shù)娜毕荩@使她簡(jiǎn)直氣得不想把那封信再讀下去。他對(duì)于自己的所作所為,絲毫不覺得過(guò)意不去,這當(dāng)然使她無(wú)從滿意。他的語(yǔ)氣真是盛氣凌人,絲毫沒(méi)有悔悟的意思。

But when this subject was succeeded by his account of Mr. Wickham, when she read, with somewhat clearer attention, a relation of events, which, if true, must overthrow every cherished opinion of his worth, and which bore so alarming an affinity to his own history of himself, her feelings were yet more acutely painful and more difficult of definition. Astonishment, apprehension, and even horror, oppressed her. She wished to discredit it entirely, repeatedly exclaiming, "This must be false! This cannot be! This must be the grossest falsehood!" -- and when she had gone through the whole letter, though scarcely knowing any thing of the last page or two, put it hastily away, protesting that she would not regard it, that she would never look in it again.
讀下去讀到他關(guān)于韋翰先生那一段事情的剖白,她才多少比剛才神態(tài)清明一些,其中許多事情和韋翰親口自述的身世十分相同,假如這些都是真話,那就會(huì)把她以前對(duì)韋翰的好感一筆勾銷,這真是使她更加痛苦,更加心亂。她感到十分驚訝和疑慮,甚至還有幾分恐怖。她恨不得把這件事全都當(dāng)作他捏造出來(lái)的,她一次次嚷道:“一定是他在撒謊!這是不可能的!這是荒謬絕倫的謊話!”──她把全信讀完以后,幾乎連最后的一兩頁(yè)也記不起說(shuō)些什么了,連忙把它收拾起來(lái),而且口口聲聲抗議說(shuō),決不把它當(dāng)作一回真事,也決不再去讀那封信。

In this perturbed state of mind, with thoughts that could rest on nothing, she walked on; but it would not do; in half a minute the letter was unfolded again, and collecting herself as well as she could, she again began the mortifyingperusal of all that related to Wickham, and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence. The account of his connection with the Pemberley family was exactly what he had related himself; and the kindness of the late Mr. Darcy, though she had not before known its extent, agreed equally well with his own words. So far eachrecital confirmed the other; but when she came to the will, the difference was great. What Wickham had said of the living was fresh in her memory, and as she recalled his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other; and, for a few moments, she flattered herself that her wishes did not err. But when she read, and re-read with the closest attention, the particulars immediately following of Wickham's resigning all pretensions to the living, of his receiving, in lieu, so considerable a sum as three thousand pounds, again was she forced to hesitate. She put down the letter, weighed every circumstance with what she meant to be impartiality -- deliberated on the probability of each statement -- but with little success. On both sides it was only assertion. Again she read on. But every line proved more clearly that the affair, which she had believed it impossible that any contrivance could so represent as to render Mr. Darcy's conduct in it less than infamous, was capable of a turn which must make him entirely blameless throughout the whole.
她就這樣心煩意亂地往前走,真是千頭萬(wàn)緒,不知從哪里想起才好。可是不到半分鐘工夫,她又按捺不住,從信封里抽出信來(lái)聚精會(huì)神地忍痛讀著寫述韋翰的那幾段,逼著自己去玩味每一句話的意思。其中講到韋翰跟彭伯里的關(guān)系的那一段,簡(jiǎn)直和韋翰自己所說(shuō)的毫無(wú)出入;再說(shuō)到老達(dá)西先生生前對(duì)他的好處,信上的話也和韋翰自己所說(shuō)的話完全符合,雖說(shuō)她并不知道老達(dá)西先生究竟對(duì)他好到什么地步。到這里為止,雙方所述的情況都可以互相印證,但是當(dāng)她讀到遺囑問(wèn)題的時(shí)候,兩個(gè)人的話就大不相同了。韋翰說(shuō)到牧師俸祿的那些話,她還記得清清楚楚;她一想起他那些話,就不免感覺到,他們兩個(gè)人之間總有一個(gè)人說(shuō)的是假話,于是她一時(shí)之間,倒高興起來(lái)了,以為自己這種想法不會(huì)有錯(cuò)。接著她又極其仔細(xì)地一讀再讀,讀到韋翰借口放棄牧師俸祿從而獲得了三千磅一筆款項(xiàng)等等情節(jié)的時(shí)候,她又不由得猶豫起來(lái)。她放下那封信,把每一個(gè)情節(jié)不偏不倚地推敲了一下,把信中每一句話都仔仔細(xì)細(xì)考慮了一下,看看是否真有其事,可是這樣做也毫無(wú)用處。雙方都是各執(zhí)一辭。她只得再往下讀。可是愈讀愈糊涂;她本以為這件事任憑達(dá)西先生怎樣花言巧語(yǔ),顛倒是非,也絲毫不能減輕他自己的卑鄙無(wú)恥,哪里想得到這里面大有文章可做,只要把事情改變一下說(shuō)法,達(dá)西先生就可以把責(zé)任推卸得一干二凈。