【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第三十二章
作者:Jane Austen
2011-06-15 10:00
ELIZABETH was sitting by herself the next morning, and writing to Jane, while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village, when she was startled by a ring at the door, the certain signal of a visitor. As she had heard no carriage, she thought it not unlikely to be Lady Catherine, and under that apprehension was putting away her half-finished letter that she might escape all impertinent questions, when the door opened, and to her very great surprise, Mr. Darcy, and Mr. Darcy only, entered the room.
第二天早晨,柯林斯太太和瑪麗亞到村里有事去了,伊麗莎白獨(dú)自坐在家里寫(xiě)信給吉英,這時(shí)候,她突然嚇了一跳,因?yàn)殚T(mén)鈴響了起來(lái),準(zhǔn)是有客人來(lái)了。她并沒(méi)有聽(tīng)到馬車(chē)聲,心想,可能是咖苔琳夫人來(lái)了,于是她就疑慮不安地把那封寫(xiě)好一半的信放在一旁,免得她問(wèn)些鹵莽的話(huà)。就在這當(dāng)兒,門(mén)開(kāi)了,她大吃一驚,萬(wàn)萬(wàn)想不到走進(jìn)來(lái)的是達(dá)西先生,而且只有達(dá)西一個(gè)人。
He seemed astonished too on finding her alone, and apologised for his intrusion by letting her know that he had understood all the ladies to be within.
達(dá)西看見(jiàn)她單獨(dú)一人,也顯得很吃驚,連忙道歉說(shuō),他原以為太太小姐們?nèi)珱](méi)有出去,所以才冒昧闖進(jìn)來(lái)。
They then sat down, and when her enquiries after Rosings were made, seemed in danger of sinking into total silence. It was absolutely necessary, therefore, to think of something, and in this emergency recollecting when she had seen him last in Hertfordshire, and feeling curious to know what he would say on the subject of their hasty departure, she observed, "How very suddenly you all quitted Netherfield last November, Mr. Darcy! It must have been a most agreeable surprise to Mr. Bingley to see you all after him so soon; for, if I recollect right, he went but the day before. He and his sisters were well, I hope, when you left London."
他們倆坐了下來(lái),她向他問(wèn)了幾句關(guān)于羅新斯的情形以后,雙方便好象都無(wú)話(huà)可說(shuō),大有陷于僵局的危險(xiǎn)。因此,非得想點(diǎn)兒什么說(shuō)說(shuō)不可;正當(dāng)這緊張關(guān)頭,她想起了上次在哈福德郡跟他見(jiàn)面的情況,頓時(shí)便起了一陣好奇心,想要聽(tīng)聽(tīng)他對(duì)那次匆匆的離別究竟有些什么意見(jiàn),于是她便說(shuō)道:“去年十一月你們離開(kāi)尼日斐花園多么突然呀,達(dá)西先生!彬格萊先生看見(jiàn)你們大家一下子都跟著他走,一定相當(dāng)驚奇吧;我好象記得他比你們只早走一天。我想,當(dāng)你離開(kāi)倫敦的時(shí)候,他和他的姐妹們一定身體都很好吧?”
"Perfectly so -- I thank you."
“好極了,謝謝你?!?/div>
She found that she was to receive no other answer -- and, after a short pause, added, "I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?"
她發(fā)覺(jué)對(duì)方?jīng)]有別的話(huà)再回答她了,隔了一會(huì)兒便又說(shuō)道:“我想,彬格萊先生大概不打算再回到尼日斐花園來(lái)了吧?”
"I have never heard him say so; but it is probable that he may spend very little of his time there in future. He has many friends, and he is at a time of life when friends and engagements are continually increasing."
“我從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)到他這么說(shuō)過(guò);不過(guò),可能他不打算在那兒久住。他有很多朋友,象他這樣年齡的人,交際應(yīng)酬當(dāng)然一天比一天多?!?/div>
"If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly get a settled family there. But perhaps Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as for his own, and we must expect him to keep or quit it on the same principle."
“如果他不打算在尼日斐花園久住,那么,為了街坊四鄰著想,他最好干脆退租,讓我們可以得到一個(gè)固定的鄰居,不過(guò)彬格萊先生租那幢房子,說(shuō)不定只是為了他自己方便,并沒(méi)有顧念到鄰舍,我看他那幢房子無(wú)論是保留也好,退租也好,他的原則都是一樣?!?/div>
"I should not be surprised," said Darcy, "if he were to give it up, as soon as any eligible purchase offers."
達(dá)西先生說(shuō):“我料定他一旦買(mǎi)到了合適的房子,馬上會(huì)退租。”
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語(yǔ)文化推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見(jiàn)》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫(xiě)傲慢的單身青年達(dá)西與偏見(jiàn)的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見(jiàn)”在愛(ài)情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見(jiàn)> 2015-07-01
- 傲慢與偏見(jiàn)問(wèn)世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見(jiàn)》掛墻上:小說(shuō)也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第六十章 2011-07-28